GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:32 Feb 24, 2008 |
Lithuanian to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Romualdas Zvonkus Lithuania Local time: 09:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | to cross |
| ||
4 | a throw inętouch line - jei perdavimas iš už linijos-žiūrėti paaiškinimą žemiau |
|
to cross Explanation: Kaip geriausias lingvistas tarp futbolininkų ir geriausias futbolininkas tarp lingvistų galiu atsakingai pareikšti, kad žodis "kraštas" (side) šiuo atveju visai nereikalingas, nes kamuolys futbolo terminais yra "skersuojamas". Taigi "a cross", "to take a cross" ir pan. Example sentence(s):
Reference: http://www.mastersport.co.uk/footballcross.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a throw inętouch line - jei perdavimas iš už linijos-žiūrėti paaiškinimą žemiau Explanation: Pasikonsultavau su vietiniu čia UK gyventoju, aistringu futbolo gerbėju ir žinovu: ''A cross'' - jei kamuolys išmetamas iš kampų; ''A throw in'' - jei pvz. ''Green team'' praranda kamuolį ir jis atitenka ''Red team'', teisėjas sakytų ''Red team's throw in/ A throw in to Red team (from the touch line)''. ''Touch line''' šiuo atveju būtų šoninė krašto linija. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.