smør på flesk

English translation: the same thing twice over

10:44 Jan 28, 2009
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Norwegian term or phrase: smør på flesk
Some Eng.lang experts in Norway say the equivalent of "smør på flesk" is "guild the lily", but that merely implies attempting to improve something which is already perfect/beautiful, whereas "smør på flesk" can refer to anything, beautiful or ugly. The key issue is doing something twice unnecessarily. Any equivalent idioms in English? P.S. I'm not thinking of its use as a colloquial linguistic term to mean "tautological".
Lindis
English translation:the same thing twice over
Explanation:
Perhaps not the kind of idiom you are looking for, but it is possible to put it this way.
Selected response from:

Egil Presttun
Norway
Local time: 14:19
Grading comment
Thanks for your suggestion, but I am looking for an idiom, rather than a neutral explanatory phrase. Difficult, though the idiom is common in many other languages, so it seems odd that we don't seem to have an equivalent in English!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tautology
Steinar Beddari
5Too much of a good thing
Britt McCary
4the same thing twice over
Egil Presttun
3 +1overdo something/go overboard
brigidm
4To butter your bacon
Gunnar Sommerfeldt


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the same thing twice over


Explanation:
Perhaps not the kind of idiom you are looking for, but it is possible to put it this way.


Egil Presttun
Norway
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your suggestion, but I am looking for an idiom, rather than a neutral explanatory phrase. Difficult, though the idiom is common in many other languages, so it seems odd that we don't seem to have an equivalent in English!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
overdo something/go overboard


Explanation:
I never understood the expression to something that was done only twice - I wasn't aware that there was a limit! (What about the third, fourth and tenth time..). Anyway, how you would best translate it would depend heavily on context. These are just some possibilities. If I were given a more specific context I might come up with something else.

brigidm
Norway
Local time: 14:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EC Translate: or "a bit much over the top" as taken form a GMAT test http://gmat.learnhub.com/lesson/page/3875-gmat-verbal-idioms...
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tautology


Explanation:
Might be useful?
http://dictionary.reference.com/browse/tautology

It depends on the context.

Steinar Beddari
Norway
Local time: 14:19
Native speaker of: Norwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Too much of a good thing


Explanation:
The term "smør på flesk" (butter on top of bacon), means litterally too much of a good thing

Britt McCary
United States
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To butter your bacon


Explanation:
Now, I don't know if this expression is all that much used, but I remember this from my childhood, as my grandmother would use it. (She's from LaCrosse, Wisconsin).



Example sentence(s):
  • Sending the letter both by mail and courier would be like buttering your bacon.
Gunnar Sommerfeldt
Norway
Local time: 14:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search