smittende kobbertrykk

English translation: raised ink / intaglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:smittende kobbertrykk
English translation:raised ink / intaglio
Entered by: brigidm

08:07 Aug 8, 2005
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Printing & Publishing / Pengesedler
Norwegian term or phrase: smittende kobbertrykk
Dette forekommer i en liste over kontrollelementer for pengesedler. Her er hele listen:
1. Vannmerke
2. Sikkerhetstråd
3. Papirkvalitet
4. Smittende kobbertrykk
5. Fluorescerende trykk/partikler
6. Mikroskrift
Eivind Lilleskjaeret
Local time: 07:08
raised ink / intaglio
Explanation:
Der Norges Bank bruker uttrykket "kobbertrykk", ("Alle norske sedler er trykket med kobbertrykk på bomullspapir. Dette gir en spesiell "følelse" som skiller seg fra kopier på vanlig papir."), bruker Bank of England uttrykket "intaglio" ("Intaglio – this process is used to add the portrait of Her Majesty the Queen and the raised print on the front of the note. The ink rests in grooves engraved in the printing plate. When the plate comes into contact with the paper the ink is forcibly ‘drawn’ from the plate onto the paper under very high pressure. This produces the raised print which is one of the characteristics that gives Bank of England notes their distinctive feel."). Bank of Canada bruker uttrykket "Raised ink (intaglio)" som jeg synes er en bra løsning for de som ikke vet hva "intaglio" faktisk er. "Smitting" (eller avsetting av trykkfarve) synes ikke å brukes på norsk ifm. kobbertrykk - jeg fikk ingen treff der. Kan det være at adjektivet er overflødig her? Uansett, synes jeg også at Bank of Canadas uttrykk får med seg dette med farve: "Raised Ink (Intaglio). Run your finger over the words BANK OF CANADA - BANQUE DU CANADA and the large numeral 5; the ink feels thicker to the touch. You can also feel the raised ink on the portrait and the Coat of Arms". (se: http://www.bankofcanada.ca/en/banknotes/counterfeit/security...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-08 18:17:47 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Norges Bank bruker "intaglio printing" på sin engelspkåklige side: "The portrait and other elements on the front of the banknote are printed in intaglio, a special printing process that gives banknotes their unique feel." (http://www.norges-bank.no/english/notes_and_coins/counterfei...

(Forresten - Confidence Rating skulle ha vært +++).
Selected response from:

brigidm
Norway
Local time: 07:08
Grading comment
Tusen takk
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2raised copper printing; relief printing
Sven Petersson
1 +1raised ink / intaglio
brigidm


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
raised copper printing; relief printing


Explanation:
WARNING: CONTEXT BASED GUESS

Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
raised ink / intaglio


Explanation:
Der Norges Bank bruker uttrykket "kobbertrykk", ("Alle norske sedler er trykket med kobbertrykk på bomullspapir. Dette gir en spesiell "følelse" som skiller seg fra kopier på vanlig papir."), bruker Bank of England uttrykket "intaglio" ("Intaglio – this process is used to add the portrait of Her Majesty the Queen and the raised print on the front of the note. The ink rests in grooves engraved in the printing plate. When the plate comes into contact with the paper the ink is forcibly ‘drawn’ from the plate onto the paper under very high pressure. This produces the raised print which is one of the characteristics that gives Bank of England notes their distinctive feel."). Bank of Canada bruker uttrykket "Raised ink (intaglio)" som jeg synes er en bra løsning for de som ikke vet hva "intaglio" faktisk er. "Smitting" (eller avsetting av trykkfarve) synes ikke å brukes på norsk ifm. kobbertrykk - jeg fikk ingen treff der. Kan det være at adjektivet er overflødig her? Uansett, synes jeg også at Bank of Canadas uttrykk får med seg dette med farve: "Raised Ink (Intaglio). Run your finger over the words BANK OF CANADA - BANQUE DU CANADA and the large numeral 5; the ink feels thicker to the touch. You can also feel the raised ink on the portrait and the Coat of Arms". (se: http://www.bankofcanada.ca/en/banknotes/counterfeit/security...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-08 18:17:47 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Norges Bank bruker "intaglio printing" på sin engelspkåklige side: "The portrait and other elements on the front of the banknote are printed in intaglio, a special printing process that gives banknotes their unique feel." (http://www.norges-bank.no/english/notes_and_coins/counterfei...

(Forresten - Confidence Rating skulle ha vært +++).


    Reference: http://www.norges-bank.no/sedler_og_mynt/ekthetskriterier.ht...
    Reference: http://www.bankofengland.co.uk/banknotes/about/production.ht...
brigidm
Norway
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tusen takk

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Gregson
1 day 14 hrs
  -> Thanks, Francis.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search