plombere

06:48 Aug 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Norwegian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Norwegian term or phrase: plombere
Context: television licence fees. "Dersom NRK ønsker det, skal det også være adgang til å plombere mottaker og/eller antenneinntak."

It doesn't seem as if "sealing" is used in this sense. Anyone know the correct term?
brigidm
Norway
Local time: 18:07


Summary of answers provided
3block
Thomas Deschington


Discussion entries: 4





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
block


Explanation:
I would interpret it as this, altså "sperre".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, Brigid - once again I didn't read your comment carefully enough. You already considered the receiver... In any case, I'm pretty convinced that that's what they are talking about. I don't think they have the technology to send out unique signals to each TV set, and hence it would be impossible to block the signal.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-08 09:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Det er det nok lisenskontrollørene som gjør... Se http://nrk.no/informasjon/lisens/1.2843224 (står ikke her at det er de som plomberer, men de har folk som fysisk tusler rundt og kontrollerer, så forundrer meg ikke om det er dem)

Thomas Deschington
Poland
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Do you interpret the sentence to mean that the signal would be blocked "sperret", or that NRK could physically seal (plombere) the receiver and/or aerial inlet? I interpret it to say the latter, but to actually mean the former of these.

Asker: That's okay, Thomas. But what I find puzzling here is that they would have the resources to go around to the offending households to physically block/seal their televisions/aerials...

Asker: Thanks for your input, Thomas. I think I'm going to have to take this up with the client because I think the use of "plombere" here leaves too much room for different interpretations. Will note here if I get a response.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search