This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: structuralizing understanging
22:41 May 24, 2012
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Anthropology / etnografia
Polish term or phrase:porządkującego zrozumienia
"To tylko trzy dzieła z różnych epok , do dziś interesujące czytających, dzięki swym spostrzeżeniom, analogiom i wytworności stylu. A jest ich nieprzeliczalnie wiele, gdyż cała literatura - źródłowa, naukowa i piękna - opiera się w konsekwencji na takim właśnie porównaniu z innymi, próbami porządkującego zrozumienia, oceniania względem własnych zwyczajów, nawyków, umiejętności."
Pomóżcie dobrzy ludzie - zmęczenie materiału i nic mi tu nie chce się ładnie wkomponować.
Explanation: Może to kwestia długoletniej wprawy z polonistyki, ale tekst wydaje mi się przejrzysty i ładnie napisany... Myślę, że 'porządkujące zrozumienie" to zrozumienie, w którym nowe dzieła układane są w pewne porządki, czy struktury poznawcze, stąd propozycja
wydaje mi się takie bardzo nowoczesne i osobiście nie umiem tego terminu z niczym utożsamić. @Jerzy - początkowo też dążyłam w tę stronę, ale nijak mi to nie pasowało. Na razie użyłam "attempts of moderating perception", ale nie wykluczam zamiany na coś lepszego.
rozumiejącym porządkowaniu? Oba elementy są doskonale przestawne, i to nie tylko po polsku. Łatwo można sobie wyobrazić (choć trudniej narysować:))zarówno 'ordering/organising understanding', jak i 'understanding ordering/organising'...
to już mnie nie dziwi. U nas też pełno takich artystów i poetów. Sądziłam, że czytałeś coś, co pochodziło z Polski, ale w przypadku Brooklynu... no cóż nie wykluczam, że znajdują się tam perły filozofii światowej, choć pewnie trzeba by bardzo uważnie szukać :-). A bełkot można tak ładnie skomponować - większość i tak nie zrozumie i będzie myśleć, że to takie naukowe.
A kid asks grandpa: "Do you still have sex with Grandma?" Grandpa: "Yes, but just oral sex." Kid: "What's oral sex?" Grandpa: "I say - fuck you...and she says - fuck you too ..." And we both feel much better.
jegomosc z Brooklynu, o wlosach rozwichrzonych przez tornada Kansasu i w ubraniu we wszystkich kolorach teczy, ktory po, zapewne, paru piwkach popelnia teksty abstrakcyjno-filozoficzne...Dodatkowo chce byc slawny...
wolę zatem nie pytać, kto był autorem :-) A tak na marginesie, to ten artykuł jest cudownie klarowny w porównaniu z poprzednim - 60 stron pisanych takim "naukowym językiem", że tłumaczyłam przez dwa tygodnie i dostałam nerwicy. Tak więc obecnie "odpoczywam" ;-)))
odnoszą się do porządkowania nowych wiadomości uzyskanych poprzez dostęp do literatury w perspektywie starego rozumienia, czyli tego paradygmatu, w który wyposażeni byliśmy zanim uzyskaliśmy tę nową wiedzę. CZyli może taka konfrontacja starego z nowym i musimy to sobie jakoś uporządkować, żeby miało sens?
wyczytalem "probami porzadkowaniA zrozumienia", a tu jest "probami porzadkujacego zrozumienia". Mialem "attempts at fostering understanding" - niewypal...
Explanation: Może to kwestia długoletniej wprawy z polonistyki, ale tekst wydaje mi się przejrzysty i ładnie napisany... Myślę, że 'porządkujące zrozumienie" to zrozumienie, w którym nowe dzieła układane są w pewne porządki, czy struktury poznawcze, stąd propozycja
Tomasz Poplawski Local time: 08:58 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Explanation: "Understanding that organises", jak tu: "Falkenstein's interpretation is as original as his approach. On the standard interpretation, Kant starts from two theses: 1. Intuitions, the raw material of sensible experience and the content of the faculty that Kant called Sensibility, arrive in a totally unorganized state, a mere `booming, buzzing confusion' to use James' phrase. This view Falkenstein calls the `heap thesis' (p. 79). 2. Even though sensible experience is in the faculty of Sensibility, it is the Understanding that organizes it spatiotemporally, via acts of synthesis." http://http-server.carleton.ca/~abrook/FALKENST.htm
Jerzy Matwiejczuk Local time: 14:58 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.