GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:09 Jul 1, 2019 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / układ pomiarowo-rozliczeniowy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | metering and billing module/unit/device vs. system |
|
metering and billing module/unit/device vs. system Explanation: I am putting together the collected wisdom of past discussions on the subject. cccccc metering and billing module/unit vs. system Jerry Dean: I found the official terms used by the Minister of Energy in the Energy Law, Journal of Laws 2006, Nr 89, s 625 They use: metering/billing setup {Maciek Drobka suggestion: unit or module) for 'Układ' and metering/billing system for system. https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/energy-power-ge... Ale tutaj mamy niemiecką dyskusję Meßeinrichtung vs. Meßstellen-, Zählerfernübertragung- und Abrechnungssystem https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/energy-power-gen... Meßeinrichtung = measuring device |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.