19:45 Jun 16, 2013 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dawid Mazela, MA, MCIL Poland Local time: 16:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | load/view page source |
| ||
4 | request (the) page source |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
load/view page source Explanation: jeśli chodzi o podejrzenie kodu HTML strony, to tak to należałoby przetłumaczyć |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
request (the) page source Explanation: W pełni zgadzam się z odpowiedzą Dawida, ale zaproponuję coś jeszcze. "Request" ma tutaj IMHO nieco szersze znaczenie i będzie bezpieczniejszym wyborem: może odnosić się zarówno do świadomego działania użytkownika, który decyduje zajrzeć do kodu (być może o to chodzi autorowi, tylko czy ktoś poza web developerami tak robi?), jak i do tego, co przed wyświetleniem strony musi zrobić każda przeglądarka. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2013-06-16 20:15:37 GMT) -------------------------------------------------- Właściwie "load" też się odnosić do obu sytuacji :) -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2013-06-17 12:31:03 GMT) -------------------------------------------------- *może się odnosić |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.