klienci zagrożeni odejściem

English translation: customer churn risk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:klienci zagrożeni odejściem
English translation:customer churn risk
Entered by: lavender2

01:44 Jan 10, 2013
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / bazy i hurtownie danych
Polish term or phrase: klienci zagrożeni odejściem
zwiększony został procent klientów zagrożonych odejściem
lavender2
Poland
Local time: 17:13
customer churn risk
Explanation:
O ile się orientuję (pracowałem swego czasu przy dużym projekcie CRM), poszukiwany termin jest właśnie taki. Jeżeli znany jest kontekst, często można nawet pominąć słowo 'customer'. Zachęcam też do sprawdzenia znaczenia 'churn rate'.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-01-10 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Podane zdanie brzmiałoby np. percentage of customers at risk of churn rose/grew (to...), lub nieco mniej dosłownie, ale chyba zgrabniej będzie użyć wyrażenia "percentage churn risk".

--------------------------------------------------
Note added at 69 dni (2013-03-20 22:10:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cieszę się, że mogłem pomóc - dzięki.
Selected response from:

Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 16:13
Grading comment
Klient po zapoznaniu się z kilkoma możliwościami (patrz dyskusja), stwierdził, że chodziło mu właśnie o "customer churn risk" i "customers at risk to churn/ at risk of churning". Mimo to, myslę, że zaproponowana w dyskuzji fraza "at risk of leaving" też bywa stosowana (googluje się i potwierdza jej użycie mój brat wykładający na uczelni w Stanach). tak na prawdę każda z zaproponowanych wersji była chyba w porządku. Wszystkim serdecznie dziękuję za pomoc i propozycje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1customers at risk
Hanna Burdon
4customer churn risk
Ryszard Glegola


Discussion entries: 7





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
customers at risk


Explanation:
What is Your ‘Customer at Risk’ Ratio?
June 27, 2012 By Richard Shapiro
Every company has a “customer at risk” score or ratio. Your “at risk” score is the percentage of customers who only frequent your store, restaurant, hotel, etc., out of convenience, not because they are loyal. Having a large number of customers who are not loyal is risky business.
http://www.richardrshapiro.com/2012/06/27/what-is-your-custo...

Customer Loyality Index (CLI) and Customer at Risk Index (CRI) are defined as the % of customers giving the following responses:
http://h71028.www7.hp.com/enterprise/downloads/TCE_Sharing_B...

Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 16:13
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
customer churn risk


Explanation:
O ile się orientuję (pracowałem swego czasu przy dużym projekcie CRM), poszukiwany termin jest właśnie taki. Jeżeli znany jest kontekst, często można nawet pominąć słowo 'customer'. Zachęcam też do sprawdzenia znaczenia 'churn rate'.

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2013-01-10 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Podane zdanie brzmiałoby np. percentage of customers at risk of churn rose/grew (to...), lub nieco mniej dosłownie, ale chyba zgrabniej będzie użyć wyrażenia "percentage churn risk".

--------------------------------------------------
Note added at 69 dni (2013-03-20 22:10:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cieszę się, że mogłem pomóc - dzięki.


    https://www.google.pl/search?q=customer+churn+definition&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:pl:official&client=firefox-a#hl=pl&safe=off&
Ryszard Glegola
Ireland
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Klient po zapoznaniu się z kilkoma możliwościami (patrz dyskusja), stwierdził, że chodziło mu właśnie o "customer churn risk" i "customers at risk to churn/ at risk of churning". Mimo to, myslę, że zaproponowana w dyskuzji fraza "at risk of leaving" też bywa stosowana (googluje się i potwierdza jej użycie mój brat wykładający na uczelni w Stanach). tak na prawdę każda z zaproponowanych wersji była chyba w porządku. Wszystkim serdecznie dziękuję za pomoc i propozycje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search