receptura a formuła

English translation: technological process vs formula

09:15 Mar 7, 2007
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Polish term or phrase: receptura a formuła
DEFINICJE
Formuła opakowaniowa – element składowy receptury, zawiera produkty, składniki, współprodukty i produkty uboczne, z określeniem ilości każdej z pozycji.
Receptura - zestaw informacji określających, kiedy, gdzie i w jaki sposób produkt leczniczy jest wytwarzany. ***Receptura wiąże formułę z marszrutą***, określa daty obowiązywania produkcji opartej na tych założeniach oraz dopuszczalne ilości na zleceniu realizowanym przy jej użyciu

Do tej pory tłumaczyłam "receptura" jako formulation, a teraz już się pogubiłam...
Katarzyna Landsberg-Polubok
Local time: 00:04
English translation:technological process vs formula
Explanation:
formula jak dla mnie oznacza skład (recepturowy), zatem formułę zostawiłbym jako formułę. Recipe odnosi się w praktyce do przepisów kuchennych, a nie procesów technologicznych. Receptura w Twoim przypadku to cały opis procesu technologicznego, słowo to po polsku nie pasuje to typowego znaczenia, gdzie receptura oznacza skład, ew. sugestię co zrobić z tym.
Selected response from:

Piotr Sawiec
Local time: 00:04
Grading comment
klient obstawał przy formulation i formula. Pozdrawiam
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3recipe vs. formula
Marek Daroszewski (MrMarDar)
3technological process vs formula
Piotr Sawiec


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recipe vs. formula


Explanation:
w innej branży bym tak powiedział


Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
technological process vs formula


Explanation:
formula jak dla mnie oznacza skład (recepturowy), zatem formułę zostawiłbym jako formułę. Recipe odnosi się w praktyce do przepisów kuchennych, a nie procesów technologicznych. Receptura w Twoim przypadku to cały opis procesu technologicznego, słowo to po polsku nie pasuje to typowego znaczenia, gdzie receptura oznacza skład, ew. sugestię co zrobić z tym.

Piotr Sawiec
Local time: 00:04
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 146
Grading comment
klient obstawał przy formulation i formula. Pozdrawiam
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search