odrzut / brak

English translation: nonconforming product / reject

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:odrzut / brak
English translation:nonconforming product / reject
Entered by: Malgorzata Judkiewicz

13:57 Feb 27, 2011
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / production
Polish term or phrase: odrzut / brak
Chodzi o odrzuty i braki w produkcji leków. Kontekst - lista kontrolna dotycząca czystości kartoniarki. Jest tam "zasobnik odrzutów", a także "pojemnik na braki". Stąd mniemam, że chodzi o dwa różne pojęcia;)
Braki w produkcji to zasadniczo "rejects", a co z odrzutami?
Dziękuję za pomoc.
Malgorzata Judkiewicz
Peru
Local time: 01:49
nonconforming product
Explanation:
...
Selected response from:

IRA100
Local time: 08:49
Grading comment
Ponieważ przyjęłam "rejects" dla braków, odrzuty ostatecznie opisałam jako "nonconforming products", choć wydaje się, że w obu językach przez oba terminy oddaje się to samo. Dziękuję za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2rejected / defective product
Iwona Szymaniak
3nonconforming product
IRA100


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rejected / defective product


Explanation:
IMO


    Reference: http://www.morebusiness.com/rejected-goods-pain
Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
10 mins
  -> dziękuję, Sasha :)

agree  p_t: ew. "reject" (http://web2.ling.pl/, http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/199854,reject...
21 mins
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nonconforming product


Explanation:
...

IRA100
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ponieważ przyjęłam "rejects" dla braków, odrzuty ostatecznie opisałam jako "nonconforming products", choć wydaje się, że w obu językach przez oba terminy oddaje się to samo. Dziękuję za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search