Napis

English translation: information / indication

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Napis
English translation:information / indication
Entered by: Magdalena Mucowska

14:30 Mar 13, 2021
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / księgi wiec
Polish term or phrase: Napis
Rybryka 3.3 w księdze wieczystej
typowymi polami
Ten "napis" pojawia się zresztą kilkukrotnie w księdze wieczystej i nie bardzo wiem jak to interpretować i przetłumaczyć.
Magdalena Mucowska
Local time: 01:20
information / indication
Explanation:
Może po prostu tak

0.1.0.3 "typ księgi" - napis wskazujący na rodzaj nieruchomości lub prawa, dla którego jest prowadzona księga wieczysta:

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-14 08:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

w linka podanego przez Andrzeja

"napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",

To nie jest treść wpisu tylko ewentualnie informacje na temat wpisów
Selected response from:

TranslateWithMe
Poland
Local time: 01:20
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1information / indication
TranslateWithMe
2 -1(entry) text
mike23
Summary of reference entries provided
rubryka 3.3 Napis
geopiet

Discussion entries: 12





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
napis
(entry) text


Explanation:
(entry) text

Taka propozycja



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:04:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry/b>, wtedy "napis" możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:06:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Polecam przyjrzeć się autentycznej KW w wyszukiwarce online, przejrzeć rozporządzenie i wtedy zastanowić się, które słowo dopasować do terminów takich jak: wpis, napis, opis, treść, informacja.

Przy założeniu, że wpis tłumaczymy jako entry, wtedy napis możemy przetłumaczyć, np. jako text, tym bardziej, że w tym polu (3.3) jest to z góry przewidziana treść wpisu.

mike23
Poland
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  TranslateWithMe: nie może być entry text, bo mogą być 2 odrębne kolumny "Napis" i " Treść wpisu", jak wtedy przetłumaczysz "treść wpisu"?
1 day 12 hrs
  -> Proponuję Text jako napis. Natomiast, Entry content jako treść wpisu.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
information / indication


Explanation:
Może po prostu tak

0.1.0.3 "typ księgi" - napis wskazujący na rodzaj nieruchomości lub prawa, dla którego jest prowadzona księga wieczysta:

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-03-14 08:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.saws.pl/asp/pliki/Przepisy/2016-312.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2021-03-15 09:09:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

w linka podanego przez Andrzeja

"napis" - napis w brzmieniu:
a) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego",
b) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną nieruchomość",
c) "wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności",

To nie jest treść wpisu tylko ewentualnie informacje na temat wpisów

TranslateWithMe
Poland
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO naprościej i najbardziej ogólnie: information.
13 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


34 mins
Reference: rubryka 3.3 Napis

Reference information:
Kolejna rubryka – 3.3 ”Napis”, obejmuje jedno pole o nr 3.3.0.1 „Napis”. W polu tym ujawnia się napis o treści:

“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i własności budynku stanowiącego odrębną własność”,
„wpisy dotyczące użytkowania wieczystego i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
“wpisy dotyczące użytkowania wieczystego, własności budynku stanowiącego odrębną własność i urządzenia stanowiącego odrębny przedmiot własności”,
„wszelkie prawa, roszczenia i ograniczenia ciążące na lokalach wyodrębnionych z nieruchomości ciążą na związanych z nimi udziałach we współwłasności lub współużytkowaniu wieczystym”.

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56
Note to reference poster
Asker: Dzięki, to znalazłam, niemniej jednak z terminem po angielsku dalej ma problem, bo : w tej rubryce mam "brak wpisu" i mój pierwszy pomysł na napis to było entry bo przeczytaniu tej definicji, jednak kontynuacja w postaci "brak wpisy" mnie wstrzymała

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search