This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: An oft-used term. Direct translation.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-05-01 23:57:09 GMT) --------------------------------------------------
You will need to have your receipt with you. Directions are also provided here. All rebates will be in the form of a merchandise rebate card valid at any Rural http://rebate.ruralking.com/faq.html cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
@ Natalia. Dziękuje za wiadomość. Muszę się niezgodzić. "Trade discount" to jednak coś innego. W sensie ogólnym pasuje, ale w szczegółach już nie
Trade discount - An amount or rate by which the catalog, list, or retail price of an item is reduced when sold to a reseller. The trade discount reflects the reseller's profit margin and usually varies directly with the quantity of the item purchased. http://www.businessdictionary.com/definition/trade-discount....
W PL mamy coś podobnego - rabat handlowy (funkcjonalny, ryczałtowy). Rabat dla pośrednika, tak to jest nazywane u mnie w firmie. Wysokość rabatu jest dość duża i zmienna zależna od wielkości pojedynczego zamówienia i globalnych zamówień w okresie wcześniejszym
p.s. Frank, you are more than kind. I would be happy with anything giving the idea of this type of rabate/discount. "rebate in the form of merchandise" sounds right on target. I'd be happy to see one of the terms from my entry too -> http://goo.gl/Lj37Hp
Co za niesamowity raban! You are kind. No problem, Mike. You are doing everyone a favor. What you added regarding taxes is very technical. Would you accept "rebate in the form of merchandise"?
George BuLah (X)
Poland
12:37 May 7, 2014
Mike, trzymaj się, jestem z Tobą i już zadzwoniłem do TOZ-u na Franka, że nie wpuszcza konia do stajni na podwieczorek!!
Not much really. Thank you for answering. I could say all the answers given here are correct in general, but since I deal with invoicing on a daily basis I just happen to know something. I don't want to sound too pushy, but "rabat towarowy (naturalny)" just means extra untaxed uninvoiced goods given to the customer apart from the main lot. I've had such situations in my job hence I know. If you want I could double check that with my accountant, but I'm pretty sure it's correct. https://www.google.pl/#q="rabat naturalny" https://www.google.pl/#q="rabat towarowy" I hope you don't mind me writing all this. I didn't mean to be unfair in any way. Thanks and cheers!
Muszę się nie zgodzić. Chociaż szanuję wybór pytającego i inne propozycje.
"Rabat towarowy polega na przekazaniu kontrahentowi czy klientowi dodatkowej ilości towarów tego samego rodzaju, bez zmiany ceny widniejącej na fakturze. W takiej sytuacji mówi się o rabacie naturalnym i można go traktować jako rabat udzielony w ramach transakcji zasadniczej, albo jako odrębne nieodpłatne świadczenie na rzecz kontrahenta, niepowiązane z żadną sprzedażą." http://www.biznes-firma.pl/jak-opodatkowac-rabat-podatkiem-v...
ależ nie, nie potępiam stwierdzenia jako takiego. Chciałam nawiązać, z przekąsem, do niskich z reguły stawek tłumaczy i nagminnej ostatnio tendencji wśród klientów i agencji do ściągania ich jeszcze niżej, przed czym się zapieram kopytami! No, i taki był sens mojej wypowiedzi. Ale przeprosiny zawsze chętnie przyjmę, nawet niezasłużone, ani nie wymagane :)