kolejowy podkład podzłączowy i przyzłączowy

16:38 Mar 16, 2021
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway
Polish term or phrase: kolejowy podkład podzłączowy i przyzłączowy
"Konstrukcja podbijarki powinna umożliwiać podbicie podkładu podzłączowego." - fragment specyfikacji przetargowej na podbijarkę. To pewnie czysto polskie określenie, nie występujące nigdzie indziej.
"sub-joint sleeper'" może być na podkład podzłączowy?
Na przyzłaczowy pomysłu nie mam.
Dobrochna Comi Fidryk
Poland
Local time: 05:38


Summary of answers provided
2tie plate/base plate-based railroad tie
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
Kącik językowy mięsięcznika „Inżynier kolejowy”
geopiet

Discussion entries: 4





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tie plate/base plate-based railroad tie


Explanation:
Podkłady dębowe
podkład dębowy typ IBpodkład dębowy typ IB zbrojony
podkład dębowy typ IB podzłączowy
podkład dębowy typ IB podzłaczowy zbrojony
podkład dębowy typ IIB
podkład dębowy typ IIB zbrojony


http://www.trade-port.pl/szukaj/

ccccccccc

Elements of a baseplate based rail fastening system
Screw for fixing plate to sleeper
Elastomeric pad supporting rail
Tension washer
Rail clamp
Tensioning bolt (nut not shown)
Baseplate

https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_fastening_system
cccccccccccccccccccccccccccccccc
A railroad tie plate, also called base plate, is a thick panel made of steel which is used between the rail and tie or sleeper. The tie plate usually works with anchor bolt or railroad spike by sustaining the load of a rail track and transferring part of the load to the tie sleeper so that the rail will be steadier and maintained in the right gauge. Moreover, rail tie plate can also be used to extend the longevity of a new track installation so that the safety for passengers and railway workers can be better achieved.

http://www.railtrackfastener.com/rail-fastening/tie-plate.ht...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 330
Notes to answerer
Asker: Dziękuję bardzo!

Asker: Tylko "tie plate" to "podkładka szynowa", a nie podkład. Tu są podkłady: http://www.trade-port.pl/podklady-bukowe/

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Kącik językowy mięsięcznika „Inżynier kolejowy”

Reference information:
Nawiązując do „Kącika Językowego", który jeszcze niedawno na łamach Inżyniera Kolejowego szerzył zamiłowanie do poprawnej mowy polskiej, próbował tworzyć nową terminologię, walczył ze słownictwem obcym i zmanierowanym — obecnie, po dłuższej przerwie, podejmujemy te same zadania.
   Od razu staje przed nami gąszcz niejasności językowych, towarzyszących codziennej pracy inżynierskiej. Zwłaszcza niedomówień terminologicznych. Oto bowiem co krok wypływają zagadnienia: bolec czy sworzeń, szyny spelzle czy szyny odpelzłe, przyrząd naprężny czy naprężacz, itd. itd.
   Na te pytania nie daje nam odpowiedzi żaden słownik. Toniemy napróżno w leksykonach, tymczasem napływają inne wątpliwości, ale i te pozostają nierozwiązane.
   Mimowoli uderza tutaj niedostateczne wyzyska ­ nie opracowanej przez Komisję Językową Ministerstwa Komunikacji pokaźnej ilości, niemalże słownika, terminów kolejowych. Ten obfity materiał rozproszony po rocznikach Dziennika Urzędowego M. K. w wielu przypadkach wyjaśnia, prostuje, zastępuje — wypaczone, zniekształcone lub obce słownictwo. Trzeba więc wydobyć je na wierzch i udostępnić co najrychlej. Zresztą pełny słownik terminów, ogłoszonych w Okólnikach Językowych z lat 1930—1937, wydać ma niebawem Komisja Językowa M. K. Zanim to nastąpi, Redakcja Inżyniera Kolejowego powzięła myśl dokonania wyboru ważniejszych terminów, odnoszących się do różnych służb kolejowych i ogłoszenia tych spisów do użytku Czytelników.

   W spisach naszych wszystkie terminy zarówno poprawne jak i niewłaściwe ułożone będą w jednym szeregu alfabetycznym. Stąd łatwo, mając wyraz wątpliwy, dowiedzieć się: czy on jest poprawny, czy też niewłaściwy oraz jaki jest termin poprawny.

Terminy poprawne wyróżniono tłustym drukiem, terminy niewłaściwe — drukiem zwykłym.

   W bieżącym numerze podajemy wybór terminów, odnoszących się do służby drogowej.

Redakcja.

- http://bcpw.bg.pw.edu.pl/Content/4996/PDF/05IK38_nr_4.pdf - page 38 (172)


podkłady przyzłączowe — podkłady podzłączowe

- http://bcpw.bg.pw.edu.pl/Content/4996/PDF/05IK38_nr_4.pdf - page 39 (173) (prawa kolumna)

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 277
Note to reference poster
Asker: Dziękuję bardzo!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search