12:19 Feb 15, 2006 |
Polish to German translations [Non-PRO] Art/Literary - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Priester im Monatsdienst |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
kap³ani pe³ni¹cy miesiêczn¹ s³u¿bê Priester im Monatsdienst Explanation: Priester im Monatsdienst ein leienhafter Vorschlag ;-) Begriff "Monatsdienst" taucht im google mehrfach im Zusammenhang mit Ägypten auf. Pro wäre aber durchaus angesagt ;-) -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2006-02-16 07:00:25 GMT) -------------------------------------------------- hier: die Priester ("kaplani" ist Mehrzahl von "kaplan") die Priester, im Monatsdienst tätig -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2006-02-16 09:15:55 GMT) -------------------------------------------------- "kap³ani pe³ni¹cy miesiêczn¹ s³u¿bê", dos³. "ci, bêd¹cy w swoich miesi¹cach" = "die Priester, im Monatsdienst tätig", wörtlich "die, die sich in ihren Monaten befinden" Treu, aber nicht besonders schön ;-) Ich denke mal, der zweite Teil soll wörtliche Übersetzung des Heroglyphen sein, wohingegen der erste Teil die eigentliche Bedeutung des Urtextes ausdrücken soll. Ist aber überhaupt nicht mein Gebiet, also kan ich nur mutmaßen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.