Prezes (kontekst)

German translation: Vorstandsvorsitzender

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Prezes (kontekst)
German translation:Vorstandsvorsitzender
Entered by: Fiolka

11:48 Jul 9, 2007
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: Prezes (kontekst)
Chodzi mi o tłumaczenie słowa "prezes" w powiązaniu z "członkiem zarządu"
Chodzi o to, że facet ma z dniem odwołania go jako prezesa ma objąć funkcję członka zarządu
i wydaje mi się, że to ma byc awans
tymczasem: Vorstandsvorsitzender wydaje mi się być funkcją wyższą niż Vorstandsmitglied. Czy ktoś może mi tu pomóc?
Fiolka
Local time: 03:00
Vorstandsvorsitzender
Explanation:
Prezes jest oczywiście funkcją wyższą od członka.
Jeżeli chcesz podkreślić, że to był zarząd i prezes, użyj "Vorstandsvorsitzender"
Jednak jeżeli jest to Sp. z o.o., to w Niemczech będzie to raczej:
Vorsitzender der Geschäftsführung, Mitglied der Geschäftsführung

Wrzuć sobie w wyszukiwarce kudozów Geschäftsführer - na ProZ jes kilka pytań do tego z dyskusją, która w zasadzie wszystko wyjaśnia
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:00
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Vorstandsvorsitzender
Jerzy Czopik


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vorstandsvorsitzender


Explanation:
Prezes jest oczywiście funkcją wyższą od członka.
Jeżeli chcesz podkreślić, że to był zarząd i prezes, użyj "Vorstandsvorsitzender"
Jednak jeżeli jest to Sp. z o.o., to w Niemczech będzie to raczej:
Vorsitzender der Geschäftsführung, Mitglied der Geschäftsführung

Wrzuć sobie w wyszukiwarce kudozów Geschäftsführer - na ProZ jes kilka pytań do tego z dyskusją, która w zasadzie wszystko wyjaśnia

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: jest jeszcze opcja - nie wiem, czy nie najlepsza - erster Geschäftsführer. Jak wiadomo, może ich być wielu, ale tylko erster ponosi pełną odpowiedzialność.
2 hrs

neutral  Ecofin: Sorry, ale nie moge sie z tym zgodzic. Jestem udzialowcem w firmie, ktora ma 4 "Geschäftsführerow" i wszyscy maja te same prawa i ponosza odpowiedzialnosc w rownym stopniu. Czy chodzi Ci o "geschäftsführender Gesellschafter" vers. "Gesellschafter"?
1 day 1 hr
  -> To znowu co innego - wtedy dyrektor i wspólnik to to samo. A co zrobić, jeżeli wspólnik nie jest wcale członkiem zarządu / dyrekcji?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search