O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny

German translation: O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny
German translation:O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin
Entered by: Malgorzata Wielgus

11:06 Feb 13, 2012
Polish to German translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Diplome
Polish term or phrase: O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgeniny
Tytul pracy dyplomowej na kierunku studiów chemia:
"Synteza i właściwości wybranych O3-(2-deoksy-2-alkiloamino-beta-D-glukopiranozylo)diosgenin."
Z gory dziekuje za propozycje :-)
Malgorzata Wielgus
Germany
Local time: 08:29
O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin
Explanation:
wg. niemieckiej pisowni powinno być raczej -glukopyranosyl, ale z tego co wiem i z tego co znalazłam używa się raczej angielskiej wersji przez „c”. Tak naprawdę, j. angielski w niemieckim nazewnictwie chemicznym jest tak nadużywany, że sama już się gubię. Więc jakby co, proszę ekspertów o poprawkę.
Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin
Selected response from:

Olaniza
Germany
Local time: 08:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin
Olaniza


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
O3-(2-Deoxy-2-alkylamino-beta-D-glucopyranosyl)diosgenin


Explanation:
wg. niemieckiej pisowni powinno być raczej -glukopyranosyl, ale z tego co wiem i z tego co znalazłam używa się raczej angielskiej wersji przez „c”. Tak naprawdę, j. angielski w niemieckim nazewnictwie chemicznym jest tak nadużywany, że sama już się gubię. Więc jakby co, proszę ekspertów o poprawkę.
Odpowiedź w mianowniku diosgenina - Diosgenin

Olaniza
Germany
Local time: 08:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem: IMHO alkylamin bez "o" na koncu, to juz polski dodatek, beta z kolei mozna po grecku...
12 hrs
  -> dziękuję, IMHO nawet lepiej jest użyć tutaj greckiego symbolu. "o" świadczy o tym, że alkylamin jest podstawnikiem, brak "o" świadczyłoby, że Alkylamin jest tutaj szkieletem głównym, a tak nie jest. Na tej samej zasadzie co np. Aminozucker
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search