Zdanie: "Których granic pozbyć się najtrudniej?"

German translation: "Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"

11:19 Mar 4, 2008
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Program spotkania młodzieży
Polish term or phrase: Zdanie: "Których granic pozbyć się najtrudniej?"
Chodzi o te wewnętrzne granice w człowieku. Mam trochę kłopotu z poprawnym przetłumaczeniem tego zdania, nie jestem filologiem. Chciałbym, żeby zdanie brzmiało "hochdeutsch", a nie "umgangssprachlich" (na to jeszcze mnie stać:)
maczek
Local time: 07:24
German translation:"Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"
Explanation:
na przyklad...
Selected response from:

Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 07:24
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"
Yvonne Kuzminska
4Welcher Hemmungen vermag man sich nur schwer zu entledigen?
kocur


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"Welche Barierren sind am schwierigsten abzulegen?"


Explanation:
na przyklad...

Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo.
Notes to answerer
Asker: O, to jest to, o co mi chodziło. Zamiast "abzulegen" można także wstawić "überwinden", super.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iceblue: überwinden podoba mi sie zdecydowanie bardziej, ablegen to raczej do Gewohnheiten
49 mins
  -> teraz tez tak mysle :)

agree  grosik: Welche Barrieren sind am schwierigsten zu überwinden - perfekt
2 hrs

agree  Aleksandra Kwasnik: Zdecydowanie "überwinden"
5 hrs

agree  Tamod
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Welcher Hemmungen vermag man sich nur schwer zu entledigen?


Explanation:
Inna propozycja:)


kocur
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search