komentarz lektorski

German translation: Voice-Over-Kommentar

13:02 Dec 19, 2011
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film
Polish term or phrase: komentarz lektorski
cytat z umowy: "Do obowiązków Wykonawcy należy w szczególności: nagranie komentarza lektorskiego w wersji polskiej." To umowa na realizację filmu
pasjonatka77
Local time: 19:47
German translation:Voice-Over-Kommentar
Explanation:
Patrz inna para jezykowa na kudo.
Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu.
Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie.
Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze...
Selected response from:

nikodem
Local time: 19:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Voice-Over-Kommentar
nikodem


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voice-Over-Kommentar


Explanation:
Patrz inna para jezykowa na kudo.
Jezeli chodzi o film fabularny, proponowalbym raczej "Voice-Over-Synchronisation"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage45 Min. (2011-12-22 13:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Uzywa sie tez pojecia "Stimme aus dem Off" ale to bardziej luzne sformulowanie, nie przystajace do zaprezentowanego przez Ciebie kontekstu.
Anglicyzmow nie tawsze unikniemy, poczynajac od komputera i menedzera, a konczac - sam nie wiem gdzie. Voice-Over jest calkiem oficjalnie uzywany, dlatego nie zawahalbym sie tu go uzyc. "Sprecher" to oczywiscie lektor, natomiast "Sprecherkommentar" brzmialoby IMHO dosc topornie.
Wracajac do kwestii, co oznacza "voice over" - a czy istnieje jakas inna mozliwosc komentowania filmu? Albo kwestie wypowiada jedna z wystepujacych w nim postaci albo lektor i to wlasnie jest Voice over. Innej mozliwosci raczej nie widze...


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/cinema_film_tv_d...
    Reference: http://www.ulrike-huebschmann.com/sprecherin.html
nikodem
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Znalazłam w necie na forum dla tłumaczy :forum.mlingua.pl , że „voice over” oznacza komentarz jednej z postaci lub narratora, który nie padł w scenie, ale „poza” nią. Nie jestem przekonana, czy to jest dobra odpowiedź. Nie ma jakiegoś określenia bez anglicyzmu? Czy lektor to nie jest po prostu "Sprecher"? Będę wdzięczna za pomoc

Asker: Dzięki za wyjaśnienie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search