zleceniodawca

German translation: Auftraggeber

13:04 Jan 12, 2015
Polish to German translations [PRO]
Finance (general)
Polish term or phrase: zleceniodawca
Chodzi mi o pojęcie na odcinku przelewu. Wiem, że odbiorcę określa się na nim "Begünstigter", natomiast jaka nazwa funkcjonuje dla "Zleceniodawcy" (nr rachunku zleceniodawcy, nazwa zleceniodawcy, odcinek dla zleceniodawcy, ...)
Agiks
Local time: 15:45
German translation:Auftraggeber
Explanation:
j.w.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-12 14:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mam przed sobą formularz przelewu mojego banku (Online-Banking). Stoi jak byk: Auftraggeber (tu numer mojego konta) oraz Begünstigter. Na wydrukach w banku zwykle mamy: Begünstigter oraz Kontoinhaber. Inne propozycje to po prostu "der Zahler" lub "Zahlungsgeber" (po drugiej stronie: Zahlungsempfänger).
Selected response from:

Olaniza
Germany
Local time: 15:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Auftraggeber
Olaniza
5der Überweisender
Chris Rhode


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Auftraggeber


Explanation:
j.w.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-01-12 14:14:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mam przed sobą formularz przelewu mojego banku (Online-Banking). Stoi jak byk: Auftraggeber (tu numer mojego konta) oraz Begünstigter. Na wydrukach w banku zwykle mamy: Begünstigter oraz Kontoinhaber. Inne propozycje to po prostu "der Zahler" lub "Zahlungsgeber" (po drugiej stronie: Zahlungsempfänger).


Olaniza
Germany
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek
3 mins
  -> dziekuję

disagree  Chris Rhode: proponuje zapoznanc sie z pozycja w mojej odpowiedzi: "Die Geschichte der Giroüberweisung..." i wdrożyc odpowiednie słownictwo.
13 mins
  -> Ja natomiast proponuję uzasadnić, dlaczego moją odpowiedź uważasz za błędną.

agree  Jacek Konopka
53 mins
  -> dziekuję

agree  Mirosław Wagner
1 hr
  -> dziekuję

agree  Kosmalska
1 day 41 mins
  -> dziękuję

agree  tseberlin: Auftraggeber, da bei einer Überweisung die Sichtweise der Bank entscheidend ist: Auftraggeber<>Zahlungsempfänger (Begünstigter)
1 day 1 hr
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
der Überweisender


Explanation:
Na podstawowych drukach przlewu pojawia sie der Überweisende czyli nadawca przelewu, zleceniodawca.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-01-12 15:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

faktycznie z rozpedu dodalem 'r' , nie zmien ia to meritum odpowiedzi. Na druku przelewu nie ma Auftraggeber a ponadto Kontoinhaber ma okreslone znaczenie i nie jest nim 'zleceniodawca'. Ponownie proponuje rzucic okiem na sam druk przelewu.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-01-13 17:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

tsberlin as beeing peer should remmber: NOBLES OBLIGE. Reed all the content first and then call my answer 'falsch'.


    Reference: http://https://books.google.co.uk/books?id=XBppZeE2-lkC&pg=P...
Chris Rhode
United Kingdom
Local time: 14:45
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olaniza: Dokonuję przelewów w Niemczech niemal codziennie. Na drukach występuje prawie zawsze "Kontoinhaber". Dla mnie "der Überweisende" na druku brzmi dziwnie.Ja natomiast proponuję używać poprawnego niemieckiego w odpowiedzi.
35 mins
  -> Proponuje popatrzyc na druk dokladnie, ponizej kwoty przelewu jest pole: Kunden-Referenznummer - Vervendungszweck, ggf. Name und Anschrift des Überweisenden. Überweisungschein jest ujednoliconym dokumentem bankowym UE. Pytanie dotyczylo druku przelewu!

neutral  tseberlin: "der Überweisender" ist falsch; es heißt: "der Überweisende"
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search