niedomówienia

German translation: p. ni¿ej

06:52 Nov 20, 2005
Polish to German translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
Polish term or phrase: niedomówienia
niedomówienie = Verschweigen, Verheimlichen, etwas unausgesprochen lassen

Wie würdet Ihr das in folgendem umgangssprachlichen Satz übersetzen:
"(Od czasu wyprowadzki od dziadków...) ...byliśmy wolni od zajść i rodzinnych niedomówień."
Mir fällt dazu einfach keine Übersetzung ein, die "normal" klingt. Ich bin für jede Hilfe dankbar!
Angela Nowicki
Local time: 16:57
German translation:p. ni¿ej
Explanation:
Seit dem... gab es keine Vorfälle und Missverständnisse mehr in der Familie.
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 16:57
Grading comment
Ich habe mich für diese Version entschieden, sie passte auch am besten in den Textfluss.
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1p. ni¿ej
Alina Brockelt
3hier: Anspielungen
Crannmer
2Unklarheiten
james18


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
niedomówienia
Unklarheiten


Explanation:
mo¿e tak?

james18
Poland
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
niedomówienia
p. ni¿ej


Explanation:
Seit dem... gab es keine Vorfälle und Missverständnisse mehr in der Familie.

Alina Brockelt
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich habe mich für diese Version entschieden, sie passte auch am besten in den Textfluss.
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: IMO DIE Lösung hier - an Mißverständnisse habe ich spontan gedacht, als ich die Frage sah
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niedomówienia
hier: Anspielungen


Explanation:
... gab es keine Szenen und keine (bösartigen) Anspielungen mehr.

Zugegebenermaßen recht frei, aber ich denke, der Sinn geht in die Richtung.

Crannmer
Local time: 16:57
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alina Brockelt: IMHO za "mocne" i nie zupełnie adekwatne w tym kontek¶cie
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search