układ

German translation: die (machtvolle) Verschwörung

06:21 Sep 5, 2007
Polish to German translations [PRO]
Government / Politics
Polish term or phrase: układ
Czy któs wie jak trafnie oddac znaczenie słowa "Układ "w kontekście aktualnych wypowiedzi politycznych
martmo
Local time: 06:24
German translation:die (machtvolle) Verschwörung
Explanation:
Nie zapominajmy, że układ jest "potężny" ;-)
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 06:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3die (machtvolle) Verschwörung
Andrzej Lejman
5 +1Seilschaft
Dariusz Prasalski
3 +1Netz/Netzwerk
nikodem
3graues Netzwerk
Tomasz Sieniuć
3 -1Kartell des Bösen
Sonja Stankowski


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
die (machtvolle) Verschwörung


Explanation:
Nie zapominajmy, że układ jest "potężny" ;-)

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: ja, um nicht gleich das Kind beim Namen zu nennen: MAFIA :-)
1 hr

agree  Andrzej Mierzejewski: + ew. "oczywiście" ;-)
2 hrs

neutral  Dariusz Prasalski: cechą układu nie jest działanie przeciwko jakiejś konkretnej rzeczy, przynajmniej z definicji :), a "mafia" jest określeniem zbyt mocno wartościującym. "MAFIA", jak każdy widzi, pochodzi jednak od osoby komentującej słowo "Verschwörung"
10 hrs
  -> Ale to przecież nie ja użyłem słowa "mafia". więc skąd te uwagi do mnie? Chyba zgubiłeś kapturek...

agree  Crannmer: die "das System" genannte landesweite Verschwörung :-)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Kartell des Bösen


Explanation:
d.h. alles, was nicht polnisch-national, katholisch, heterosexuell, xenophob ist.

Sonja Stankowski
Germany
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: Nie, bo "układ" sam w sobie nie zawiera żadnych elementów wartościujących. Twoja propozycja jest bliższa tłumaczeniu "imperium zła" Reagana.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Netz/Netzwerk


Explanation:
No to i ja sie doloze ...
Pasuje mi to wlasnie okreslenie, gdyz uwydatnia "uklad" jako siec (rzekomych czy tez rzeczywistych ) wzajemnych powiazan, kontaktow itp.
BTW: czy przetluaczyl juz ktos na niemiecki modne ostatnio slowko "porazajacy"?

nikodem
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prasalski: Właśnie miałem to dodać do mojej pierwszej propozycji. http://www.welt.de/politik/article1152988/Kaczmarek_verspric... porażający - schockierend, jak uznał autor artykułu :)
6 mins

neutral  Andrzej Lejman: Termjin jest używany w odniesieniu do normalnych powiązań biznesowych i interpersonalnych ("networking"); do tej pory miał pozytywne konotacje, więc może być odebrany jako coś godnego akceptacji / pożądanego. Zbyt pokręcone, by cudzoziemiec się połapał.
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Seilschaft


Explanation:
Dość często spotykałem w FAZ i Der Spiegel, właśnie w odniesieniu do walki z układem w IV RP :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2007-09-06 00:16:49 GMT)
--------------------------------------------------

W każdym niemieckim tekście o Polsce znaczenie słowa „Seilschaft” będzie precyzowane, tak jak kiedyś słowo „układ” zdefiniował dla Polaków Kaczyński (bodajże w expose). Więc obawy Cranmera (ponizej), że ktoś z niemieckojęzycznych czytelników opacznie je zrozumie, są całkowicie nieuzasadnione.


    Reference: http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,499653,00.html
Dariusz Prasalski
Local time: 06:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: w odniesieniu do posledniejszych lokalnych ukladow Seilschaft jest bardzo dobrym odpowiednikiem, jednakze to wyrazenie nie dorasta aktualnej skali problemu made by aktualna ekipa.//To rozszerzone znaczenie znane jest Polakom, ale nie niemieckiemu czytelni
1 hr
  -> Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...

neutral  Andrzej Lejman: Tak, to dobre określenie na korupcyjne powiązania wójta, pana i plebana, ale nie na potężny układ ;-) obejmujący całą Polskę, a może nawet coś jeszcze.
1 hr
  -> Miałem czas, to poszukałem, teksty bronią się same :): http://www.zeit.de/online/2007/08/Polen-Walesa?page=all, http://www.velberts.de/wbb2/thread.php?threadid=3913&sid=d91...

agree  Aleksandra Malina: Przez całe 5 lat studiów czytałam wszystkie te gazety i "Seilschaft" wbiło mi się do głowy. Inne opcje wydają mi się trochę przesadzone (co nie znaczy, że nie widzę problemu ;-))
1 day 23 hrs
  -> Dzięki :) Na pewno użyło tego kiedyś FAZ i Spiegel, tylko znaleźć ciężko.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
graues Netzwerk


Explanation:
Szara sieć is an interesting phrase which literally means ‘grey net(work)’ and conjures up images of a complicated network of mafia-like structures spanning the whole country. It makes references to the grey market and network and could perhaps be rendered using the same equivalents for uklad.
http://transubstantiation.wordpress.com/2007/04/22/cultural-...


--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2007-09-14 20:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Szara sieć (tzw. "netłork") to zdaniem J. Kaczyńskiego nieformalne i formalne środowiska, ścisle związane ze straszliwym Układem, które dotąd, poza jakimkolwiek porządkiem prawnym, a tym bardziej konstytucyjnym, decydowały o polskich sprawach. Ci ludzie, te środowiska, stracą. Afera taśm prawdy była zamierzonym kontratakiem szarej sieci.
http://www.spieprzajdziadu.com/muzeum/index.php?title=Szara_...


Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 06:24
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search