09:38 Dec 22, 2014 |
Polish to German translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 14:31 | ||||||
Grading comment
|
ohne den Nachteil befürchten zu müssen, keinen zusätzlichen Schadensersatz fordern zu können Explanation: so kann man es meiner Meinung nach formulieren evtl. statt fordern - geltend machen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Unbeschadet des/eines Anspruchs auf (Entschädigung/ Schadenersatz etc.) – POR KOM Explanation: Link nadrzędny: https://www.google.pl/#q=unbeschadet des Anspruchs auf Entsc... Jeśli interpretujemy ten zwrot w jego pierwotnym brzmieniu, a jako taki rzadko ma zastosowanie w dokładnie takim brzmieniu (z czego wynika, że tekst polski- ten fragment nie do końca jest poprawnie sformułowany), wówczas ja bym skłaniał się ku opcji, która już istnieje w j. prawniczym, w kontekstach podobnych (stały zwrot prawniczy- por: link nadrzędny)- czyli wspomniany „unbeschadet des/ eines Anspruchs auf….”. Por także – kontekstowo: Beispiel 1: Ein Anspruch auf bargeldlose Zahlung besteht nicht. .... (1) Unbeschadet eines Anspruchs auf Entschädigung/ http://www.rmv.de/de/Fahrkarten/Bedingungen/Befoerderungsbed... Reference: http://www.rmv.de/de/Fahrkarten/Bedingungen/Befoerderungsbed... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|