GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:27 Jan 5, 2013 |
Polish to German translations [PRO] Medical - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dariusz Prochotta Germany Local time: 11:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | BtM-rezeptpflichtige Medikamente (BtM=Betäubungsmittel) |
| ||
4 | Arzneimittel, die auf einem streng verrechenbaren Rezept verordnet werden |
|
Arzneimittel, die auf einem streng verrechenbaren Rezept verordnet werden Explanation: Z pewnością chodzi o leki przepisywane na receptach ścisłego zarachowania, a nie o leki ścisłego zarachowania. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
BtM-rezeptpflichtige Medikamente (BtM=Betäubungsmittel) Explanation: właściwie prosiłoby się napisać po prostu "Betäubungsmittel", ale jeżeli w wypowiedzi samo słowo "recepta" jest istotne, to proponuję właśnie tak Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Bet%C3%A4ubungsmittelrezept |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.