07:32 Jun 29, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 03:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Trennung der Wohnung |
| ||
4 | Begründung von Sondereigentum / Einräumung von Sondereigentum |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Trennung der Wohnung Explanation: można też dokładniej opisać na podstawie faktycznego tekstu. -------------------------------------------------- Note added at   8 godz. (2009-06-29 16:14:03 GMT) -------------------------------------------------- Abtrennung jest lepiej. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2783 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|