realność (księgi wieczyste)

German translation: Realität

16:54 Jun 21, 2015
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Polish term or phrase: realność (księgi wieczyste)
"Niniejszą realność przejęto na cele reformy rolnej odpisując ją bezciężarowo od realności obj. Lwh XXX"
sprawa dotyczy działki z budynkiem
z góry dziękuję
barbara450
German translation:Realität
Explanation:
realność - (...) 3. przestarz. majątek nieruchomy,
posiadłość

źródło: Słownik Wyrazów Obcych PWN, Państwowe
Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1980

Realität - (...); majątek nieruchomy, posiadłość,
posesja

Realitätenbesitzer - właściciel posiadłości

Realitätenhändler - handlujący nieruchomościami

źródło: Jan Piprek, Juliusz Ippoldt, Wielki Słownik
Niemiecko-Polski, Państwowe Wydawnictwo "Wiedza
Powszechna", Warszawa 1989, wydanie IX
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 08:07
Grading comment
bardzo dziękuję - tak, to będzie to
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Realität
Jarek Kołodziejczyk
Summary of reference entries provided
Nieruchomość
Jarek Kołodziejczyk

Discussion entries: 2





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Realität


Explanation:
realność - (...) 3. przestarz. majątek nieruchomy,
posiadłość

źródło: Słownik Wyrazów Obcych PWN, Państwowe
Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1980

Realität - (...); majątek nieruchomy, posiadłość,
posesja

Realitätenbesitzer - właściciel posiadłości

Realitätenhändler - handlujący nieruchomościami

źródło: Jan Piprek, Juliusz Ippoldt, Wielki Słownik
Niemiecko-Polski, Państwowe Wydawnictwo "Wiedza
Powszechna", Warszawa 1989, wydanie IX


Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
bardzo dziękuję - tak, to będzie to
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Nieruchomość

Reference information:
Otrzymałem maila via Proz.com od niezarejestrowanego użytkownika, pana Wacława Marszała, z następującym wyjaśnieniem:

realność - tu: nieruchomość (Grundstück, Liegenschaft
oder bebautes Grundstück, Anwesen)

Realitäten - österr Grudstücke

Realitätenvermittler - österr Grudstücksmakler

https://de.wikipedia.org/wiki/Immobilie

https://pl.wikipedia.org/wiki/Nieruchomość

Przypuszczam, że te księgi wieczyste pochodzą z Galicji
(były zabór austriacki). "Realność" (w znaczeniu:
nieruchomość) to tak sama pozostałość po zaborcy, jak
krakowska "flaszka" i "krachla".

http://realnosc.eu/kontakt.htm

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Dziękuję panu Marszałowi także

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search