GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:25 Aug 10, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 05:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Staatlicher Autobusverkehr AG |
| ||
4 | staatliches Busunternehmen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Staatlicher Autobusverkehr AG Explanation: Za wielkim słownikiem PL-DE. Z tym, że podaję zawsze polską nazwę w nawiasach. TIRy to ma inna firma, PEKAES SA, która zajmuje się transportem i spedycją. http://www.pekaes.com.pl/pl/o-grupie/o-nas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
staatliches Busunternehmen Explanation: Przy czym proponowałbym podać powyższe tłumaczenie jedynie jako wyjaśnienie, pozostawiając oryginalną nazwę własną oraz skrót. -------------------------------------------------- Note added at 2 dni 12 godz. (2012-08-13 06:24:06 GMT) -------------------------------------------------- Racja. Jeżeli tak, zamieniłbym Bus na "Bus- und Straßentransportunternehmen". Nie tłumaczyłbym dosłownie na polski, podałbym nazwę własną, zaś tłumaczenie w nawiasie. Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Rodovi%C3%A1ria_Nacional |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.