symbol

Russian translation: здесь: символика

11:07 Jan 24, 2009
Polish to Russian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / трейлер к фильму
Polish term or phrase: symbol
Трейлер к голивудскому фильму "Австралия", контекст разрозненный, сами тексты, судя по всему, переведены с английского. В рассуждениях актера (или режиссера?) упоминается symbol, не понятно, в какой связи, как его здесь понимать?

01:02:04:03 Zawsze chciałem stworzyć film taki jak ten, moją własną australijską epopeję, by pokazać swoje uczucia wobec tego kraju, mojego kraju.
01:02:12:00 To ma wyglądać w ten sposób, on tonie, potem wynurza się ryba, ale dopiero wtedy, gdy usłyszysz „rambo rambo rambo”.

01:02:21:09 Potem plusk i już go nie ma, odwracasz się a koń wynurza się z wody
01:02:28:11 To powinno wyglądać tak.
01:02:36:09 Kiedy się robi to co ja, moim zadaniem jest w zasadzie gra od początku do końca
Nie wiem, czy to się kiedykolwiek jeszcze zdarzy, ***symbol ***, obsada; coś, co ma w sobie tyle historii, tyle znaczeń.
01:02:52:14 Ona jest znakomitą aktorką ze swoją zdolnością do podejmowania kolejnych wyzwań
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 08:29
Russian translation:здесь: символика
Explanation:
Хорошо бы добыть англ оригинал - такое впечатление, что перевод на польский "корявоватый"...

Я бы написала так (по смыслу):

Вряд ли когда-либо повторится что-либо подобное; сиволика фильма, подбор актеров уникальны; фильм просто дышит историей.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-24 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

или не "уникальны", а "неповторимы"
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 07:29
Grading comment
Всем спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2здесь: символика
Natalie
4 +1символика
Wit


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
здесь: символика


Explanation:
Хорошо бы добыть англ оригинал - такое впечатление, что перевод на польский "корявоватый"...

Я бы написала так (по смыслу):

Вряд ли когда-либо повторится что-либо подобное; сиволика фильма, подбор актеров уникальны; фильм просто дышит историей.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-24 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

или не "уникальны", а "неповторимы"

Natalie
Poland
Local time: 07:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Всем спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slaveya Dimitrova
31 mins

agree  Eugene Gulak
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
символика


Explanation:
Согласен с Наташей (но только с символикой!), к тому же, на мой взгляд её вариант слишком литературен для живой речи, и длинноват (явно длиннее английского). Вот вариант покороче: скорее всего места много нет и не предвидится:

Вряд ли такое ещё повториться - (тут и) символика, (и) актеры... столько историй, столько значений!

Вообще-то, если перевод был прямо с экрана, то можно довольно легко вообразить обратный - устно ведь переводишь довольно механически. А тут еще корявости живой речи (отсюда скорее всего и перевода)

Wit
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Milen Mitev
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search