zaciągnięcie zobowiązania do świadczenia

Russian translation: взятие долговых обязательств

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zaciągnięcie zobowiązania do świadczenia
Russian translation:взятие долговых обязательств
Entered by: Jolanta Cakke

07:14 Apr 3, 2007
Polish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: zaciągnięcie zobowiązania do świadczenia
Zaciągnięcie zobowiązania do świadczenia lub rozporządzenie prawem do wartości dwukrotnie przewyższającej wartość kapitału zakładowego nie wymaga Uchwały Wspólników.
LukaszPL
Poland
Local time: 10:26
взятие долговых обязательств
Explanation:
взятие (на себя) долговых обязательств

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-03 13:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

www.autoland.com.ua/cnews.php?page=38 - 48k -

Главным образом приобретение будет осуществлено посредством взятия на себя долговых обязательств Московского шинного завода.
Selected response from:

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 10:26
Grading comment
thank you!:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1взятие долговых обязательств
Jolanta Cakke
3взятие обязательства по управлению и распоряжению
ElenN


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
взятие долговых обязательств


Explanation:
взятие (на себя) долговых обязательств

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-04-03 13:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

www.autoland.com.ua/cnews.php?page=38 - 48k -

Главным образом приобретение будет осуществлено посредством взятия на себя долговых обязательств Московского шинного завода.

Jolanta Cakke
Italy
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you!:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Pavlovsky: только более употребимо по русски не "взятие", а "принятие" обязательств
6 days
  -> Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
взятие обязательства по управлению и распоряжению


Explanation:
Мне кажется, что лучше это предложение перевести
так:" Осуществление обязательств по праву управления и распоряжения имуществом на сумму имущества не превышающего в два раза сумму уставного капитала не требует согласований с уредителями."

--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2007-04-08 08:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Осуществление обязательств по праву управления и распоряжения имуществом на сумму не превышающую в два раза сумму уставного капитала не требует согласований с учредителями (Тема: финансовые Полномочия Управляющего ООО)

ElenN
Local time: 10:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search