17:27 Oct 3, 2008 |
Polish to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Management / название должности | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alla Kukolenko Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Специалист службы обеспечения бесперебойности производства |
|
Специалист службы обеспечения бесперебойности производства Explanation: Мы с коллегами уже обсуждали когда-то этот термин. Посмотрите здесь цитата: "Alla, w utrzymaniu ruchu bardziej chodzi o zapewnienie бесперебойности производственного процесса, niż jego непрерывности i raczej производственного, niż roboczego. Aniu, tak, właśnie o бесперебойность chodzi. A produkcyjny nie zawsze ma miejsce, gdyż nie wszędzie się produkuje. Ale całkowicie się zgadzam z Twoim wariantem, u siebie użyłam: Служба обеспечения бесперебойности производства." Reference: http://www.globtra.com/forum/index.php?topic=1337.msg21444#m... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.