Ogonówka

Russian translation: окорок / задний окорок

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Ogonówka
Russian translation:окорок / задний окорок
Entered by: Alla Kukolenko

08:47 Dec 3, 2010
Polish to Russian translations [PRO]
Manufacturing / Wyroby wędliniarskie
Polish term or phrase: Ogonówka
Jak w tytule. Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu. Czy jest to wyrób wołowy?
Alla Kukolenko
Local time: 05:03
окорок / задний окорок
Explanation:
Ogonówka - это тазобедренная (являющаяся задним окороком) часть туши свиной, говяжьей, бараньей и пр. В последнее время стал использоваться вместо понятия «ветчина».

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2010-12-03 09:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Jest to wyrób zarówno wołowy, jak i wieprzowy.
Selected response from:

Kalina
Poland
Local time: 05:03
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2окорок / задний окорок
Kalina
3ветчина
Alexander Onishko


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ветчина


Explanation:
судя по фото

http://i.st-firmy.net/c/207/2079304/products/38598.jpg

Alexander Onishko
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: А как тогда быть со словом szynka? Конечно, всякая ogonówka - ветчина, но не всякая ветчина - ogonówka||Угу. То будет łopatka
2 hrs
  -> т.е. вы имеете в виду, что в понятие ogonówka не включается например ветчина сделанная из лопатки? ||| гениально!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
окорок / задний окорок


Explanation:
Ogonówka - это тазобедренная (являющаяся задним окороком) часть туши свиной, говяжьей, бараньей и пр. В последнее время стал использоваться вместо понятия «ветчина».

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2010-12-03 09:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

Jest to wyrób zarówno wołowy, jak i wieprzowy.


    Reference: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_pohlebkin/1950/%D0%9E%D0%...
    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%...
Kalina
Poland
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadiia and Vatslav Yehurnovy
11 mins

neutral  Alexander Onishko: "В последнее время ***неверно*** в нашей торговле стал использоваться вместо понятия «ветчина»." - цитата из вашей первой ссылки :)
2 hrs
  -> Ну да, почти цитата, замечание принимаю:)

agree  Natalie
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search