GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:40 Jun 5, 2012 |
|
Polish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Prezentacja firmy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jewgienij Liszczuk Poland Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ремонтной базой |
| ||
2 | ремонтная мастерская |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ремонтной базой Explanation: Все зависит о чем речь. Если речь о машинах, то можно так. Можно просто "база". Мало контекста в данном случае. И не обладает, а имеет или располагает (или в распоряжении...). ИМХО |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
11 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|