14:00 Nov 15, 2020 |
Polish to Spanish translations [PRO] Names (personal, company) / Wolontariat | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Coordinadora de la Gran Orquestra |
| ||
3 | La dirección de la Gran Orquesta Navideña |
| ||
3 | Coordinación local de la Gran Orquesta de Ayuda Navideña |
|
Coordinadora de la Gran Orquestra Explanation: imho |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La dirección de la Gran Orquesta Navideña Explanation: Una orquesta en español es DIRIGIDA por un director de orquesta en el sentido musical. Si aquí se trata de la organización logística de la orquesta por parte de un comité o una comisión, entonces estoy de acuerdo con Paulistano, y podría ser la Comisión Coordinadora o el Comité Organizador. saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Coordinación local de la Gran Orquesta de Ayuda Navideña Explanation: WOSP jest tłumaczone jako Gran Orquesta de Ayuda Navideña, z wyjątkiem Meksyku, gdzie funckjonuje jako Gran Orquestra Solidaria de Navidad. Problem ze sztabem, na stronie Facebooka wOSP w Madrycie widziałam, ze tłumaczone jest to jako personel po prostu (Personal de la Gran Orquesta de Ayuda Navideña). Ja bym nazwała to direcciones locales o coordinadoras locales, może pod wpływem poprzednich odpowiedzi :) https://es.wikipedia.org/wiki/Festival_Woodstock_Polonia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.