produto fantasioso

English translation: fanciful

18:04 Nov 19, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art and culture
Portuguese term or phrase: produto fantasioso
It's describing an exhibition about animals and saying that these animals are not a "produto fantasioso".
Giselle Sartori
Brazil
English translation:fanciful
Explanation:
These animals are not fanciful, i.e, a figment of the imagination, but rather real, living creatures; - is that the idea?
Selected response from:

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fanciful
Andrew Bramhall
4fictitious work
Rafael Ribeiro
3imaginary creatures (products)
Mario Freitas


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fanciful


Explanation:
These animals are not fanciful, i.e, a figment of the imagination, but rather real, living creatures; - is that the idea?

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 11:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gilmar Fernandes: I'd use: "figment of the imagination" as the translation of this term
1 hr
  -> yes, indeed.

agree  António Ribeiro
200 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
imaginary creatures (products)


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

156 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fictitious work


Explanation:
"Produto fanstasioso", would mean, literally, "fictitious product", but this expression does not sound right. In portuguese it is also normal to say "fruto da imaginação", as in "a fruit of your imagination", for this kind of expressions. "produto" is the same as "Product", but in this case it seems to be saying that the animals are not imagined, they are real, but not adressing to them as beings with will, therefore translating "produto" as "work" can be a good way of preserving this subtle characteristic of the language.

Example sentence(s):
  • This is not a fictitious work.
  • The book was based on a real story, yet it is a fictitious work.
Rafael Ribeiro
Brazil
Local time: 07:23
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search