...Oficina de Leitura Dramática criou um vínculo de amizade...

English translation: (The) Dramatic Reading Workshop created a bond of friendship.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:...Oficina de Leitura Dramática criou um vínculo de amizade...
English translation:(The) Dramatic Reading Workshop created a bond of friendship.
Entered by: edecastroalves

20:41 Apr 29, 2013
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / minibiografias e atividad
Portuguese term or phrase: ...Oficina de Leitura Dramática criou um vínculo de amizade...
O grupo que participou da ... amizade... com a atriz, em comunidades do Rio, Poto Alegre e várias outras cidades.
edecastroalves
(The) Dramatic Reading Workshop created a bond of friendship.
Explanation:
Este é um tradução literal
Selected response from:

Scott Bowman
Local time: 01:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(The) Dramatic Reading Workshop created a bond of friendship.
Scott Bowman
4The group who participated in the Drama Workshop developed a friendship link with the actress ..
Marlene Curtis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(The) Dramatic Reading Workshop created a bond of friendship.


Explanation:
Este é um tradução literal

Scott Bowman
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: 4

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The group who participated in the Drama Workshop developed a friendship link with the actress ..


Explanation:
The group who participated in the Drama Workshop developed a friendship link with the actress ..

Marlene Curtis
United States
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 269

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Scott Bowman: I wouldn't use link in English, bond is what we would use for vínculo, but developed works well for criou
2 hrs
  -> I think "bond" is too emotional for the context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search