@ Carla 20:02 Oct 17, 2017
O fato de o autor ter usado o adjetivo "blindada" transforma o termo em uma expressão metafórica, pois não se pode blindar algo que não seja físico e sólido. Se o autor tivesse dito "base de ativos" ou "base avaliativa", seria "basis" sem dúvida, assim como na próxima ocorrência da frase, seria "incremental basis", porque são bases abstratas. A base blindada, contudo, remete a um elemento físico, para dar ideia de solidez. Observe que o autor foi metafórico propositalmente. Para manter o clima da metáfora que ele usou em português, acho que a tradução deve usar "base", mantendo a ideia da algo fisicamente sólido, robusto, resistente. Foi um artifício proposital do autor e não uma escolha indevida de um termo que não caberia no contexto (blindado).
|