18:33 Nov 13, 2006 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rildo Oliveira Brazil Local time: 07:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | folguedo [sugiro manter o termo no original] |
| ||
4 +1 | festivity |
| ||
4 | merriment / rollick |
| ||
4 | amusement |
| ||
4 | celebration |
| ||
3 | folkdances/children plays |
|
merriment / rollick Explanation: Veja o que diz o Babylon: Folguedos são festas populares de espírito lúdico que se realizam anualmente, em datas determinadas, em diversas regiões do país. Algumas têm origem religiosa, tanto católica como de cultos africanos, e outras são folclóricas. Veja o que diz o Free Dictionary (http://www.thefreedictionary.com/merriment): mer·ri·ment (mr-mnt) n. High-spirited fun and enjoyment; hilarity. Do mesmo Free Dictionary: rol·lick (rlk) intr.v. rol·licked, rol·lick·ing, rol·licks To behave or move in a carefree, frolicsome manner; romp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
amusement Explanation: Definition amusement, leisure, merriment, rest, rollick, whoopee. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
celebration Explanation: Another option that might fit better in the context. Celebration - To observe a day or event with ceremonies of respect festivity or rejoicing; the festivities engaged in to celebrate something |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
folkdances/children plays Explanation: In Brazil, "folguedos" are mostly refered to in a context of folklore parties. Also there are "folguedos infantis", refering to children plays and games. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
folguedo [sugiro manter o termo no original] Explanation: Folguedo não é um termo para o qual encontremos - ao menos não com facilidade - uma tradução simetricamente correspondente, pois remete a um fenômeno que envolve uma série de atributos constitutivos, ou seja, que devem também estar presentes naquilo a que um outro termo (em outra língua) referir. Merriment, assim quer me parecer, não seria esse termo, embora ele diga algo importante a respeito do que constitui um folguedo, com o que Você e Rhandler dão um passo importante na solução da questão. É certo que o termo 'merriment' nos conduz à noção de alegria (compartilhada). Entretanto, um folguedo não é mais nem menos que isso, é um termo que envolve ainda outras qualidades, como se pode notar nos excertos abaixo. Penso não ser adequado traduzir o termo folguedo. Nem sequer é necessário que se faça uma nota de tradução. Também não me parece proveitoso buscar a construção de uma expressão aproximativa, que deveria incluir as (ou remeter às) noções de 'alegria', 'dança', 'música', 'teatro popular', 'jogo', 'poesia', 'folclore', rua', 'ritual', 'coletividade'.... Penso que basta trazer o termo original ('folguedo'), seguido, como está, pela sua definição, Esta sim, traduzida, explicitará algo do que está envolvido no termo, que convenientemente continuará a constar no texto resultado da tradução, desse modo permitindo, àqueles que assim o desejem, até mesmo uma pesquisa mais acurada sobre o que sejam 'folguedos'. "It is a folguedo, a kind of festival from the forest zone of Pernambuco, a game of the street, which involves music, theater, and poetry. It has a ritual function—almost without musical preparation". URL: http://www.brazzilfile.com/content/view/6724/39/ "Maracatu is a folguedo, it means a whole group of people who go out on the streets dancing, singing, playing with specific clothing and sometimes with specific theme. All this is Maracatu. Maracatu is not a rhythm, it's not a form of singing, it is everything!" URL: http://epubl.ltu.se/1402-1773/2005/053/LTU-CUPP-05053-SE.pdf Page 19. "Folguedo - group of people who dances, sings and plays, with specific clothing and themes" URL: id.ibid., p. 33 BOM TRABALHO. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2006-11-13 19:32:31 GMT) -------------------------------------------------- Retiro o que disse sobre 'nota de tradução'. Penso ser importante aditar uma N.T. Por distração, ao opinar que uma NT não seria necessária, me fixei na definição do Babylon (referida por Rhandler). But we should be aware of some facts: Folguedo is not just a festivity, it's not just a celebration, a festivity, a folkdance... It's not just and allways for children (just a few folguedos are just for them). A folguedo has in fact to do with all of it, but it's all of this. Reference: http://www.brazzilfile.com/content/view/6724/39/ Reference: http://epubl.ltu.se/1402-1773/2005/053/LTU-CUPP-05053-SE.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
festivity Explanation: dictionary.com: festivity -> a festive celebration or occasion. This may apply to your contenxt, as FOLGUERDO may involve dancing, food and partying. Good luck! -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2006-11-13 19:04:51 GMT) -------------------------------------------------- Sorry about typo -> FOLGUEDO -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-13 19:49:22 GMT) -------------------------------------------------- another idea: revelry. About Boi-Bumbá: In the 1950s, other folklorists considered it as a REVELRY (folguedo in Portuguese) highlighting the festive nature of the performances that display a mix of music, dance, and drama. http://socrates.berkeley.edu/~caforum/volume2/vol2_article3.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-11-13 19:51:37 GMT) -------------------------------------------------- another idea: merrymaking |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.