GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 Jul 8, 2010 |
Portuguese to English translations [PRO] Genealogy / family relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 15:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | foster brother |
| ||
5 +4 | raised as a son |
| ||
3 -1 | sibling(s) |
|
filho de criação raised as a son Explanation: De fato, não é boa idéia tentar isolar "de criação", porque as tentativas genéricas acabam não servindo em caso específico. Algo bem simples seria "filho de criação (de Fulano)" que seria "raised as a son (by Fulano)". Para "irmão de criação (de Beltrano)" teria que ser algo mais longo: 1. "raised (by Beltrano's parents) as a son" 2. "raised as Beltrano's brother (by his parents)" Claro que podem ser utilizados pronomes possessivos (meu, seu, etc.), se for o caso, em lugar de "de Fulano/Beltrano". E, como sempre é o caso, se houver um texto específico (o contexto de tradução) a traduzir, haverá uma tradução mais apropriada |
| |
Grading comment
| ||