DE CRIAÇÃO

English translation: raised as a son

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:filho de criação
English translation:raised as a son
Entered by: coolbrowne

22:19 Jul 8, 2010
Portuguese to English translations [PRO]
Genealogy / family relations
Portuguese term or phrase: DE CRIAÇÃO
as in 'irmão de criação'.

I'm not talking about a legimately adopted child or step-child, but a child that was raised by another family and is today considered to be a member of the family that brought them up.

any idea will be appreciated!

thanks!
edupa
Local time: 16:04
raised as a son
Explanation:
De fato, não é boa idéia tentar isolar "de criação", porque as tentativas genéricas acabam não servindo em caso específico. Algo bem simples seria "filho de criação (de Fulano)" que seria "raised as a son (by Fulano)". Para "irmão de criação (de Beltrano)" teria que ser algo mais longo:

1. "raised (by Beltrano's parents) as a son"
2. "raised as Beltrano's brother (by his parents)"

Claro que podem ser utilizados pronomes possessivos (meu, seu, etc.), se for o caso, em lugar de "de Fulano/Beltrano". E, como sempre é o caso, se houver um texto específico (o contexto de tradução) a traduzir, haverá uma tradução mais apropriada
Selected response from:

coolbrowne
United States
Local time: 15:04
Grading comment
tks, browne. You nailed it!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5foster brother
Luciano Costa
5 +4raised as a son
coolbrowne
3 -1sibling(s)
Douglas Bissell


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
filho de criação
raised as a son


Explanation:
De fato, não é boa idéia tentar isolar "de criação", porque as tentativas genéricas acabam não servindo em caso específico. Algo bem simples seria "filho de criação (de Fulano)" que seria "raised as a son (by Fulano)". Para "irmão de criação (de Beltrano)" teria que ser algo mais longo:

1. "raised (by Beltrano's parents) as a son"
2. "raised as Beltrano's brother (by his parents)"

Claro que podem ser utilizados pronomes possessivos (meu, seu, etc.), se for o caso, em lugar de "de Fulano/Beltrano". E, como sempre é o caso, se houver um texto específico (o contexto de tradução) a traduzir, haverá uma tradução mais apropriada

coolbrowne
United States
Local time: 15:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
tks, browne. You nailed it!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona Stephenson
16 hrs
  -> Thank you.

agree  Amy Duncan (X)
16 hrs
  -> Thank you.

agree  Luciano Eduardo de Oliveira
17 hrs
  -> Thank you.

agree  Marcelo González: perfect -- more than ten days or ten years later :-)
4141 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
foster brother


Explanation:
foster child, etc.


    Reference: http://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&client=firefox-a&hs...
Luciano Costa
Brazil
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Borges: "your foster brother is a male who is not a son of your parents but who is raised by your parents"
50 mins
  -> Obrigado!

agree  Marlene Curtis
2 hrs
  -> Obrigado!

agree  Maria Fernando Lisboa
6 hrs
  -> Obrigado!

agree  Salvador Scofano and Gry Midttun
7 hrs
  -> Obrigado!

agree  Álvaro Veiros
15 hrs
  -> Obrigado!

neutral  Fiona Stephenson: note that in the UK, fostering is considered a temporaray arrangement, as opposed to adoption which is permanent
15 hrs
  -> Very interesting comment!

neutral  Amy Duncan (X): In the US, foster parenting is a legal arrangement, whereas "craição" in Brazil is not.
16 hrs
  -> Very interesting comment!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
sibling(s)


Explanation:
Please don't trash me just because the word is technically for a "whole" brother, but we do use the term siblings in a much wider context such as chimpanzees are our siblings. Just my humble suggestion

Douglas Bissell
Portugal
Local time: 20:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  coolbrowne: No trashing, it's just plain wrong. The word "sibling" covers both brother and sister. Applying it to outside that specific family relationship is as arbitrary and/or figurative as is to use either "brother" or "sister"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search