Arrastão

English translation: flash mob robbery

18:47 May 22, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
Portuguese term or phrase: Arrastão
like the ones committed by gangs or crowds of criminals on the beaches, apartment buildings, traffic jams, etc.
VERLOW WOGLO JR
Brazil
Local time: 01:40
English translation:flash mob robbery
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_mob_robbery

Flash mob robberies operate using speed and sheer numbers in order to intimidate any resistance and complete the act before police can respond. While often viewed as a form of theft or looting (the illegal taking of items), these crimes more closely fit the definition of robbery because the large crowd creates an implied threat of violence should employees or bystanders attempt to intervene.
Selected response from:

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 00:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2flash mob robbery
Gilmar Fernandes
5Mass theft/robbery
Catarina Lopes
5urban theft technique / runs wild through a crowd ( arrastão)
Ena Smith
4Steaming
Salvador Scofano and Gry Midttun
3coordinated group robbery
Tom Jamieson
3Robbery raids
Cristiano Lima
Summary of reference entries provided
Luciano Eduardo de Oliveira

Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coordinated group robbery


Explanation:
suggestion

Tom Jamieson
Brazil
Local time: 01:40
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
flash mob robbery


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_mob_robbery

Flash mob robberies operate using speed and sheer numbers in order to intimidate any resistance and complete the act before police can respond. While often viewed as a form of theft or looting (the illegal taking of items), these crimes more closely fit the definition of robbery because the large crowd creates an implied threat of violence should employees or bystanders attempt to intervene.

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Mazotti
40 mins
  -> Thanks Claudio :)

agree  Mario Freitas:
43 mins
  -> Thanks Mário :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Steaming


Explanation:
Steaming (crime)
From Wikipedia, the free encyclopedia

Steaming is a slang term used in the UK commonly for robbery performed on train or bus passengers by a gang or large group and often involving some level of violence.[1][2] It is often used interchangeably with mugging, referring to a specific subcategory of that crime. Several cases have been reported on the London Underground and other city public transport systems although not exclusively localised to them. It may also be applied to other theft such as shoplifting, involving a large group employing distraction tactics, intimidation or actual violence against staff.[3] In general, the term refers to the operation in a large group and the use of intimidation and violence to commit theft.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mass theft/robbery


Explanation:
I would suggest "mass theft" or " mass robbery" as it's punchier in news writing.

Catarina Lopes
Portugal
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
urban theft technique / runs wild through a crowd ( arrastão)


Explanation:
Eu colocaria uma dessas definições com a palavra em português entre parenteses.

Veja a ref. último parágrafo da pág. 08:

http://publicacoes.midiatatica.info/midiatatica.pdf

Ena Smith
United States
Local time: 00:40
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Robbery raids


Explanation:
I think that since it envolves a lot of people targeting another people or stores and public places, it's like a raid, almost as a Viking raid.
Once its goal is robbery, then "robbery raid" would be better.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-05-23 00:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps it would be better if you keep "arrastão" with a parenthesis explaining that they are robbery raids.

Cristiano Lima
Brazil
Local time: 01:40
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference

Reference information:
Algumas ideias aqui: https://www.google.com/search?query=&op=Search&form_id=searc...

Mais uma aqui: http://www.nbcnews.com/business/travel/brazil-advises-world-...

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search