promotor oficiente em primeiro grau

English translation: district court's prosecutor in charge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:promotor oficiante em primeiro grau
English translation:district court's prosecutor in charge
Entered by: Oliver Simões

14:00 Jan 9, 2021
Portuguese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Portuguese term or phrase: promotor oficiente em primeiro grau
..... caracterizado o perigo de dano ou o risco ao resultado útil do processo, como bem obtemperado pela i. Promotora oficiante em primeiro grau.
ana luiza
Brazil
Local time: 04:51
district court's prosecutor in charge
Explanation:
Se a tradução for para o inglês americano, sugiro traduzir "primeiro grau" por "district court" ou "trial court". Aqui não é comum dizer "first instance", "second instance", etc. Nunca ouvi isso em relação ao sistema judiciário daqui, embora não esteja errado. É um daqueles termos que o "average American" não vai saber do que se trata.

Inseri as traduções neste contexto para ficar mais claro:

"The federal court system has three main levels: district courts (the trial court) [tribunal de primeira instância], circuit courts which are the first level of appeal [segunda instância], and the Supreme Court of the United States, the final level of appeal in the federal system [terceira e última instância]." -- US Department of Justice
https://www.justice.gov/usao/justice-101/federal-courts

Example Sentence:

"In 1981, when Judge Keever was a senior assistant prosecutor in charge of the district courtrooms, we shared an interaction that remains with me today and which, in a nutshell, explains why this state trial court judge should be counted among the nation’s
truly great judges." -- https://judicialstudies.duke.edu/sites/default/files/centers...

Nota: penso que há um erro tipográfico no termo em questão. Não será "oficiante"?
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 00:51
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1district court's prosecutor in charge
Oliver Simões
4First-degree promoter.
Décio Adams
3first-instance prosecutor in charge
Mario Freitas
3district attorney in the first instance
Charles R. Castleberry


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
first-instance prosecutor in charge


Explanation:
https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&biw=1287&b...

Mario Freitas
Brazil
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 842
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
First-degree promoter.


Explanation:
I found this answer in Deepl.
I will observe that there is en erros in the question:"promotor oficiente em primeiro grau" and the context presents "Promotora oficiante em primeiro grau".

Décio Adams
Brazil
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Peço desculpas pelo erro de digitação. É "oficiante", não "oficiente".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Simões: If you allow me a piece of advice: always take MT with a grain of salt. They are riddled with errors! In a legal context, I would say prosecutor. You could say "promoter (or sponsor) of an event": https://www.google.com/search?q="promoter of an event"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
district attorney in the first instance


Explanation:
For the USA
dic. de Marcílio Moreira de Castro
A diferença entre Promotor de Justiça e Procurador da República: o Promotor de Justiça atua no âmbito estadual (Ministério Público Estadual) e o Procurador da República atua no âmbito federal (Ministério Público Federal).
state's attorney in the first Instance (1 hit)
https://www.google.com.br/search?newwindow=1&ei=MdL5X9a0OtCu...
district attorney in the first instance (30,300 hits)
https://www.google.com.br/search?newwindow=1&source=hp&ei=ft...


Charles R. Castleberry
United States
Local time: 02:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
district court's prosecutor in charge


Explanation:
Se a tradução for para o inglês americano, sugiro traduzir "primeiro grau" por "district court" ou "trial court". Aqui não é comum dizer "first instance", "second instance", etc. Nunca ouvi isso em relação ao sistema judiciário daqui, embora não esteja errado. É um daqueles termos que o "average American" não vai saber do que se trata.

Inseri as traduções neste contexto para ficar mais claro:

"The federal court system has three main levels: district courts (the trial court) [tribunal de primeira instância], circuit courts which are the first level of appeal [segunda instância], and the Supreme Court of the United States, the final level of appeal in the federal system [terceira e última instância]." -- US Department of Justice
https://www.justice.gov/usao/justice-101/federal-courts

Example Sentence:

"In 1981, when Judge Keever was a senior assistant prosecutor in charge of the district courtrooms, we shared an interaction that remains with me today and which, in a nutshell, explains why this state trial court judge should be counted among the nation’s
truly great judges." -- https://judicialstudies.duke.edu/sites/default/files/centers...

Nota: penso que há um erro tipográfico no termo em questão. Não será "oficiante"?

Oliver Simões
United States
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 283
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Peço desculpas pelo erro de digitação. É "oficiante", não "oficiente".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Carré
1 day 20 hrs
  -> Thank you, Sergio.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search