tratamento morfologicamente condicionado

English translation: [Omit the word; rephrase the sentence.]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:tratamento morfologicamente condicionado
English translation:[Omit the word; rephrase the sentence.]
Entered by: zabrowa

12:56 Jan 10, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics / theoretical linguistics
Portuguese term or phrase: tratamento morfologicamente condicionado
Contra o argumento listado em (i), Mahmout (2011) afirma que o caráter regular da acentuação das palavras com sìlaba final pesada é adequadamente obtido, quer através de __tratamento__ quantitativo, quer através de __tratamento__ morfologicamente condicionado.

My translation seems subpar:

Contradicting the argument in (i), Mahmout (2011) claims that the regular character of the stress of words with a heavy final syllable is adequately obtained, be it through a quantitative or a morphologically conditioned treatment.
zabrowa
Local time: 06:30
[Omit the word; rephrase the sentence.]
Explanation:
"Tratamento"is redundant if you rephrase the sentence because 'conditioned' already conveys the meaning. (I don't have a problem with 'contradicting', but my rewording between asterisks gets the point across much better than in your proposed version.

'Contradicting the argument in (i), Mahmout (2011) claims that *the regular nature of stress in words with a heavy final syllable* is conditioned either quantitatively or morphologically.'

Selected response from:

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 22:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1[either by means of the quantitative or the] morphological approach
Rodrigo Cayres
4[Omit the word; rephrase the sentence.]
Muriel Vasconcellos
3...is correctly calculated using either a quantitative or morphological approach
Richard Purdom


Discussion entries: 5





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[Omit the word; rephrase the sentence.]


Explanation:
"Tratamento"is redundant if you rephrase the sentence because 'conditioned' already conveys the meaning. (I don't have a problem with 'contradicting', but my rewording between asterisks gets the point across much better than in your proposed version.

'Contradicting the argument in (i), Mahmout (2011) claims that *the regular nature of stress in words with a heavy final syllable* is conditioned either quantitatively or morphologically.'



Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 22:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2542
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[either by means of the quantitative or the] morphological approach


Explanation:
"Tratamento" means approach; it is an important word in the sentence and should not be omitted. On the other hand, the word "condicionado" can be omitted:
"quantitatively conditioned approach" --> quantitative approach
"morphologically conditioned approach" --> morphological approach

What the Portuguese text is saying is that the regular nature of stress in words with a heavy final syllable can be reached/obtained following either of those two approaches.

References:

The morphological approach leaves a lot of phonological regularity unexplained...
http://www.pauldelacy.net/webpage/docs/delacy-2003-maximal w...

The stability and robustness of posttonicity in suffixes is in itself an argument for the
morphological approach to stress assignment...
http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:576863/FULLTEXT01...

Syllable weight, i.e. a quantitative approach to stress...
http://seas3.elte.hu/delg/publications/even/2008/08st.pdf

...the quantitative approach guided by a precise model of learning can be used to evaluate the theories of metrical stress...
http://www.ling.upenn.edu/~ycharles/legate-yang-forcarol-201...


Rodrigo Cayres
Brazil
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input -- much appreciated! However, I'm inclined to agree with Muriel on this one.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Assim ficou ótimo.
3 hrs
  -> Obrigado, Mario!

neutral  Muriel Vasconcellos: I really don't think "tratamento" adds to the overall meaning of the sentence; its meaning is subsumed in "condicionado". IMO, the fact that it's an approach is tangential and dilutes the point the author is making.
8 hrs
  -> I respect your point of view, but I think the other way around. There are different approaches to analyzing stress, and the sentence states that the same conclusion is reached by following either of those two approaches.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...is correctly calculated using either a quantitative or morphological approach


Explanation:
I don't see the need for 'condicionado', it's implicit

Richard Purdom
Portugal
Local time: 05:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search