50 MG/ML SOL INJ IV CX AMP VD INC X 10 ML

English translation: 50mg/ml solution for injection, 10 ml colorless/clear glass vials/ampoules

00:13 Dec 8, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Packaging / Labelling
Portuguese term or phrase: 50 MG/ML SOL INJ IV CX AMP VD INC X 10 ML
This is a list of abbreviations as listed on some medical packaging. I've pretty much figured out what it means but would like to check that I'm not making any mistakes or missing something.

English translation:
50 MG/ML IV INJ SOL BOX GL AMP INC X 10 ML

And here it is typed out in full:
(50 MG/ML - Intravenous Injection Solution - Box - Glass Ampoule - Inclusive X 10 ML)

Can anyone see anything wrong with that? Someone who has more experience with medical translation than me?

Cheers,
Richard
R. Alex Jenkins
Brazil
Local time: 20:21
English translation:50mg/ml solution for injection, 10 ml colorless/clear glass vials/ampoules
Explanation:
Here is an explanation, Richard. If you are sure the text refers to ampoules, you may use ampoules. Otherwise, I would use vial, since sometimes "frascos-ampolas", these small rubber-stoppered bottles, are called ampoules, but they are called vials in English. So, beware of this issue.
Selected response from:

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 20:21
Grading comment
Hi Rafael. I just realised this post is still open after over a year, and although not 100% happy with your answer, am awarding you 2 points for your help with this. Thanks.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
450mg/ml solution for injection, 10 ml colorless/clear glass vials/ampoules
Rafael Sousa Brazlate


Discussion entries: 11





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
50mg/ml solution for injection, 10 ml colorless/clear glass vials/ampoules


Explanation:
Here is an explanation, Richard. If you are sure the text refers to ampoules, you may use ampoules. Otherwise, I would use vial, since sometimes "frascos-ampolas", these small rubber-stoppered bottles, are called ampoules, but they are called vials in English. So, beware of this issue.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 20:21
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Hi Rafael. I just realised this post is still open after over a year, and although not 100% happy with your answer, am awarding you 2 points for your help with this. Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search