06:26 Dec 11, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / public health planning | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catherine Howard United States Local time: 18:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | suggested solution |
| ||
2 +1 | unabridged |
| ||
3 | less sketchy and more message |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
unabridged Explanation: suggestion -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-12-11 06:35:20 GMT) -------------------------------------------------- or rather unabridgedly |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
less sketchy and more message Explanation: parece-me um texto que obriga a um certo registo estilístico:) like..."mandatory" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
suggested solution Explanation: Muriel, I have an idea that might work. First of all, my hunch is that by "menos resumo, mais mensagem", the writer was basically interrupting her review of the text and wanted to convey her own commentary, something perhaps simply rendered as "Note: ...." or "Commentary: ..." I have a hunch that , even though her translation is literal, not free, her saying that "não poderia deixar de traduzi-la livremente" was a way of being modest and asking for forebearance for any errors (culturally quite Brazilian). She may also have meant she was freely availing herself of the quotation. In other words, I don't think she was realized there is a specialist meaning to "translating freely" in the sense that we professional translators understand the phrase. As for the rest of the sentence, I agree it's confusing to keep the exact meaning (a translation of a translation of a translation....), so why not translate it freely yourself (and I do mean that as "not literally" :-). Instead of saying "I couldn't resist translating this freely to motivate my readers....", how about "I couldn't resist transcribing this passage to motivate my readers..." ? After all, that's what it ends up being, a transcription, now that it's back in English. You'll completely solve the problem of ambiguity and won't be excluding a significant chunk of the paragraph. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.