menos resumo e mais mensagem

English translation: suggested solution

06:26 Dec 11, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / public health planning
Portuguese term or phrase: menos resumo e mais mensagem
This is the opening of an article on evidence-based planning in the field of health. The author is referring to an article published in English (see reference below). I don't have access to the article (without paying money), so I don't know the extent to which she is actually summarizing what the author said, but I suspect that quote marks don't apply. Mainly, however, I'm looking for the meaning of this little phrase that she has used, and nice way of putting it.

“Se você quiser começar amanhã a mudar a prática e implementar a evidência, prepare-se bem: envolva o público relevante; desenvolva uma proposta de mudança que seja embasada em evidência, factível e atraente; estude as principais dificuldades para o sucesso da mudança e selecione um conjunto de estratégias e medidas em diferentes níveis ligados ao problema; sem dúvida, trabalhe dentro de seus recursos e possibilidades. Defina indicadores de medida de sucesso e monitorize o progresso continuamente ou a intervalos regulares. Finalmente, satisfaça-se com um trabalho que leva a cuidado de pacientes mais eficaz, eficiente, seguro e amistoso” (1). **Menos resumo e mais mensagem**, não poderia deixar de traduzi-la livremente para motivar os leitores a refletir sobre os diversos tópicos abordados a seguir no sentido de ver que a evidência é pouco usada no contexto da prática, e que isso pode mudar.

1. Grol R, Grimshaw J. From best evidence to best practice: effective implementation of change in patients’ care. The Lancet 2003; 362 (9391): 1225-1230.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 15:20
English translation:suggested solution
Explanation:
Muriel, I have an idea that might work. First of all, my hunch is that by "menos resumo, mais mensagem", the writer was basically interrupting her review of the text and wanted to convey her own commentary, something perhaps simply rendered as "Note: ...." or "Commentary: ..." I have a hunch that , even though her translation is literal, not free, her saying that "não poderia deixar de traduzi-la livremente" was a way of being modest and asking for forebearance for any errors (culturally quite Brazilian). She may also have meant she was freely availing herself of the quotation. In other words, I don't think she was realized there is a specialist meaning to "translating freely" in the sense that we professional translators understand the phrase.

As for the rest of the sentence, I agree it's confusing to keep the exact meaning (a translation of a translation of a translation....), so why not translate it freely yourself (and I do mean that as "not literally" :-). Instead of saying "I couldn't resist translating this freely to motivate my readers....", how about "I couldn't resist transcribing this passage to motivate my readers..." ? After all, that's what it ends up being, a transcription, now that it's back in English. You'll completely solve the problem of ambiguity and won't be excluding a significant chunk of the paragraph.
Selected response from:

Catherine Howard
United States
Local time: 18:20
Grading comment
Brilliant! I was leaning in the same direction already.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1suggested solution
Catherine Howard
2 +1unabridged
Antonio Tomás Lessa do Amaral
3less sketchy and more message
Cláudia pt


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
unabridged


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-12-11 06:35:20 GMT)
--------------------------------------------------

or rather unabridgedly

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarida Ataide: unabridgedly
2 hrs
  -> Itineuropa, thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
less sketchy and more message


Explanation:
parece-me um texto que obriga a um certo registo estilístico:) like..."mandatory"

Cláudia pt
Portugal
Local time: 23:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suggested solution


Explanation:
Muriel, I have an idea that might work. First of all, my hunch is that by "menos resumo, mais mensagem", the writer was basically interrupting her review of the text and wanted to convey her own commentary, something perhaps simply rendered as "Note: ...." or "Commentary: ..." I have a hunch that , even though her translation is literal, not free, her saying that "não poderia deixar de traduzi-la livremente" was a way of being modest and asking for forebearance for any errors (culturally quite Brazilian). She may also have meant she was freely availing herself of the quotation. In other words, I don't think she was realized there is a specialist meaning to "translating freely" in the sense that we professional translators understand the phrase.

As for the rest of the sentence, I agree it's confusing to keep the exact meaning (a translation of a translation of a translation....), so why not translate it freely yourself (and I do mean that as "not literally" :-). Instead of saying "I couldn't resist translating this freely to motivate my readers....", how about "I couldn't resist transcribing this passage to motivate my readers..." ? After all, that's what it ends up being, a transcription, now that it's back in English. You'll completely solve the problem of ambiguity and won't be excluding a significant chunk of the paragraph.

Catherine Howard
United States
Local time: 18:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Brilliant! I was leaning in the same direction already.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s
1 day 9 hrs
  -> Thanks for the supporting vote!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search