GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:27 Apr 13, 2018 |
Portuguese to English translations [PRO] Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Taylor Local time: 09:44 | ||||||
Grading comment
|
contingent/unforeseeable Explanation: Contingent em ingles e português é incerto, sujeito a chance, sem futuro determinado. O tradução exato é "contingent" mas se quiser que eu ia usar nesse caso vendo que é texto para os mais educados. Mas se o texto é para audiência mais comum, eu ia usar "unforeseeable". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a state of being contingencial with the necessity of being Explanation: in a state of being contingencial with the necessity of being |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
19 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|