Conferir ao capital

English translation: To vest the capital

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Conferir ao capital
English translation:To vest the capital
Entered by: GRACINDA LEX

21:39 May 20, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Real Estate
Portuguese term or phrase: Conferir ao capital
Até a assinatura da escritura de compra e venda do IMÓVEL, a PROMITENTE VENDEDORA e seus sócios se obrigam ainda a: (i)
não constituir sobre o IMÓVEL qualquer ônus, mantendo-o completamente livre e desembaraçado, assumindo expressamente a obrigação de não
aliená-lo senão para os PROMITENTES COMPRADORES, tampouco onerar, transmitir, conferir ao capital, ceder, transferir, doar, gravar, vincular, constituir usufruto, instituir fideicomisso, ou de qualquer outra forma ou título dispor do IMÓVEL,
GRACINDA LEX
To vest the capital
Explanation:
Suggestion
Selected response from:

Daniela Duarte
Brazil
Local time: 14:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4To vest the capital
Daniela Duarte
3 +1Make capital contributions (in cash or kind)
Adrian MM.


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
To vest the capital


Explanation:
Suggestion

Daniela Duarte
Brazil
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Make capital contributions (in cash or kind)


Explanation:
Daniela D. has 'stolen my thunder' - or rather my 'vest', so I won't add a vesting of capital contributions option.


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/investment-s...
    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/8324...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Robertson: It would be in kind in this case.
1 hr
  -> Thanks and obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search