GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 Apr 17, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / Expression | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 15:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Too big for his boots but too small for his hat |
| ||
3 | assumptions and holy/blessed water |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Idiom: presunção e água benta, cada qual toma a que quer |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
assumptions and holy/blessed water Explanation: Perhaps ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Too big for his boots but too small for his hat Explanation: Presunção in this case is not a presumption, conjecture or supposition. It has a pejorative meaning and stands for someone who is imodest, arrogant or vain. Therefore, adequate synonyms could be arrogance, chutzpah, aloofness... Água benta (holy wsater) is used in the idiom to contrast, at the same time being similar in some aspect to the arrogance. The idiom means the person can exaggerate in his vanity, thinking too much about himself, without causing any harm. Likewise, he can use or drink as much holy water as he wants and that will do him no harm. So literally, the idiom would be something like "arrogance and holy water" (meaning absolutely nothing in English). And what you need is to say the guy is too arrogant but harmless. So let's use our creativity: 1) Inflates his ego as someone who blow into a baloon with a hole 2) Full of himself making a fool of himself 3) Full of himself yet fool of shit 4) Too big for his boots but too small for his hat (my choice) -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2014-04-17 22:22:35 GMT) -------------------------------------------------- 1) ** blowS 3) ** FULL of shit |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
22 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Idiom: presunção e água benta, cada qual toma a que quer Reference information: It will depend on the context, but I hope this helps. presunção e água benta, cada qual toma a que quer expressão 1. Para a vaidade e para a devoção não há limites estabelecidos. 2. Presumir que sabe algo mesmo que não se saiba oficialmente a sua veracidade de forma abundante, sem provas e sem consequências. Como a água benta pode ser usada na quantidade que bem entender e sem consequências. 3. A expressão indica que está a presumir abundantemente, sem provas e sem consequências. -------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2014-04-17 21:51:27 GMT) -------------------------------------------------- Literary would be something like: "Every one of us can choose his/her share of vanity and holy water" -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2014-04-17 21:54:09 GMT) -------------------------------------------------- *Literally Reference: http://pt.wiktionary.org/wiki/presun%C3%A7%C3%A3o_e_%C3%A1gu... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|