This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to English translations [PRO] Social Sciences - Religion / idioms
Portuguese term or phrase:eu fiz coisas que até Deus duvida
this is from an interview in a documentary about the work of teachers in very low income communities
"Eu mudei para Campinas, de Pinda; eu trabalhava lá no Jardim Amanda, depois dos DICs... " "você tinha carro?" "eu? NÃO!!!" Eu ia de ônibus..." " Nossa! todo dia? " "Ehhh... Ich, minha filha, eu fiz coisas que até Deus duvida..."
In an informal survey with 10 native speakers of English, they all said they would not use the expression “things unthinkable to God himself”. When about the reasons, they said the expression sounded “foreign” and “unnatural” to their native ears. When asked to explain the meaning, they had no idea of what it meant. This was a “blind” survey in which respondents were not previously told that it was a translation. This was not revealed to them until the very end.
Depois de ver toda a entrevista, acho que a professara tem um sentimento de que fez coisas quase sobre-humanas para poder lecionar em condições tão inóspitas.
@Oliveira Simões Este artigo que você postou do pastor Jon Payne é de extrema beleza e muito inspirador. Vem de encontro aos meus princípios. Ele enfatiza sempre o mesmo ponto, mas nem por isso, aproxima-se do cansativo. Em síntese, a mensagem é... 3. Let your words be seasoned with Love: First Corinthians 13:4-7 teaches us something of the nature of love. If we are loving with our speech, therefore, our words will be patient and kind, not arrogant, willful, resentful, irritable, or rude. We will also verbally rejoice in all that is true, honorable, pure, lovely, commendable, excellent and worthy of praise (Phil. 4:8). Ask yourself right now, "Are my words seasoned with love?"
@Oliveira Simões Veja só que interessante a resposta da Barbara Cockrane que é nativa americana. Ela reflete claramente o quão esquivo é o americano em relação a usar Deus. Para ela, Deus reprovaria as coisas que a personagem diz ter feito... ao invés de duvidar. Sim, porque dizer que é unthinkable to God, reflete uma certa profanidade. E olha que não sou fanática religiosa. Mas Deus é tido como onipresente, onipotente e oniciente. Eu sinto que o brasileiro se acostumou com um baixo nível de ser... Tudo pode hoje em dia na midia. E não é bem assim que acontece em outros países. E um aviso... quem não concordar comigo, que expresse sua opinião sem me agredir. Faço parte de outras comunidades aqui, de língua francesa, espanhola e italiana que sempre me tratam com respeito. Se não concordo com unthinkable to God, estou no meu direito mesmo que 50 brasileiros passem por aqui e aprovem. Não quer dizer que não respeito o amigo Mario Freitas.
Concordo plenamente quando à falta de naturalidade da expressão. Meus comentários foram em relação à afirmação de que "os americanos evitam usar o termo 'God' informalmente", absolutamente descabido. Eles evitam usar o termo em vão; de forma alguma, informalmente.
Acho que houve um mal entendido. Acho que o que estamos discutindo não é a aceitação de Deus ou não, ou a corrente de pensamento ou visão teológica de cada um, e sim se a expressão traduzida soa natural em inglês. Eu creio que não. Aliás, nessa corrida por encontrar a resposta correta, somos todos vencendores e perdedores em diferentes momentos. Eu escrevi um artigo sobre isso no passado - está postado no meu perfil - talvez vc se interesse. Eu entendo e empatizo com você mas tenho uma opinião divergente nesse caso. Vive la différence, não?
PS: Chamo a atenção para o fato de que duas pessoas que votaram na sua resposta (uma delas "native speaker") fizeram uma ressalva. Isso de certa forma também dá credibilidade à visão oposta!
Temos 4 agrees, incluindo duas nativas de inglês residentes nos EUA e tradutoras renomadas da comunidade. Existe uma corrente que tenta "impedir" o uso de "Deus" em vão nos EUA e em todo o mundo. Da mesma forma que existem correntes para se usar "vertically disadvantaged" em vez de short. São minorias que não têm adesão de vasta maioria. Se alguém aderiu a essas regras, isto não quer dizer que todos têm de aderir... e não aderem mesmo! Hasta la vista, babe.
O diálogo postado pelo consulente acima é entre duas amigas, totalmente informal, e com emoção e pontos de exclamação suficientes. Fosse nos EUA ou em qualquer outro país, seria igualmente informal e entre pessoas que não estão não aí para regras desse tipo falando com uma amiga na rua. E minha cota para "do contras" esgotou-se. Não é tentando convencer o consulente de algo incorreto que se conseguem pontos no ProZ e fica muito feio fazer isto em todas as perguntas e se colocar acima dos outros não sendo nativa no idioma, igualzinho aos demais.
O artigo de Jon Payne (pastor presbiteriano) me levou a questionar se estamos lidando com diferentes contextos culturais entre língua de partida e de chegada. Ele se refere à "cultura das profanidades" para designar o fenômeno que vem ocorrendo desde a década de 60. Acho imporante focar nessa questão de um ponto de vista linguístico e sociológico, e não moralista. De qualquer forma, colo o link para quem quiser explorar mais essa questão: http://www.reformation21.org/blog/2017/01/words-matter-recov...
PS: Minha consulta tinha outro objetivo. Pesquisei "the use of God in everyday talk" ou coisas do tipo - e não encontrei nada que satisfizesse a minha curiosidade. Muito pelo contrário!
Também concordo com o Mário e com o Oliveira. Falar que não se usa God em contextos informais, para mim, está um pouco distante do que de fato ocorre (mas é só minha opinião).
Você tem razão quanto ao uso dos eufemismos; por outro lado, acho que o Mario também tem quando fala do uso de "God". É também a minha percepção como falante de ESL nos Estados Unidos. Mas eu concordo inteiramente com você: não dá para forçar a tradução do enunciado original com a inclusão da palavra "God". Não teria o mesmo valor semântico para um falante de inglês, simplesmente porque não é usada nesse contexto. Eu também não a encontrei em minhas buscas e nunca ouvi em 30 anos vivendo aqui!
@Oliveira Simões Eufemismo existe justamente para evitar pronunciar nomes santos e outras coisas, portanto a presença de eufemismo como vc mesmo citou vem a ratificar essa preocupação em não usar a palavra Deus a todo instante. Os nativos da lingua inglesa exclamam God, God damn, etc, mas como reação emocional. Tentar traduzir uma frase de uma cultura como a nossa onde se comenta sobre Deus normalmente para uma outra que evita, realmente é algo que pode ser repensado, principalmente, porque vc não vai encontrar em parte alguma na internet em inglês esse tipo de expressão.
Concordo absolutamente com você. "God" figura até em filmes pornôs! Sem falar nas versões eufemísticas: Golly, Gosh, Holly Cow, Holy S*** e assim por diante. Jesus é Gee. rsrsrsrs Glad you brought it up 'cause I thought the same. However, as far as this expression, I can't think of an English equivalent that includes the word God. If I were translating, I would definitely choose a more mundane expression, something that sounds more natural in English.
Essa preocupação só existe fora da literatura. Duas pessoas conversando informalmente não terão essa preocupação forçada e dirão "God!" ou "Oh my God" a cada 10 minutos. Basta assistir um filme americano e contar quantas vezes a palavra "God" será usada. Na literatura, é a mesma coisa. O diálogo é informal, entre duas pessoas comuns, que não estão preocupadas com essa regrinha professoral. Quanto eu estava na escola, os professores reclamavam quando alguém dizia "God". "No swearing in my class, please!". Mas lá fora, na hora do recreio, era "God", "Oh my God", "God damn..." e por aí vai, ecoando para todos os lados nos corredores.
Muito importante: Americans refrain from using the word God in informal talk.. That´s why "G" and "Gosh" are used instead. In the same manner, "Holy cow" is an euphemism for "Holy Ghost" or "Holy Christ"
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +4
things unthinkable to God Himself
Explanation: Sugestão
Mario Freitas Brazil Local time: 03:26 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12