The source text is a contract, so certainty is of the essence. Readers of the contract need to understand if the list of cases of force majeure is exhaustive, or not.
The key word here is designadamente. The Portuguese STA has decided that, in a legal context, designadamente is exemplificative.
The available US/UK resources state that, in a legal context, "namely" is exhaustive.
Namely cannot therefore be an accurate translation of designadamente, in our context. It is our job as translators of legal texts to respect the principle of legal certainty and not to introduce uncertainty into the target text, when it is absent in the source text. BTW the STA held that nomeadamente is also exemplificative, so namely/nomeadamente are false friends, in a legal context.
The references to the case law are:
http://www.dgsi.pt/jsta.nsf/35fbbbf22e1bb1e680256f8e003ea931...https://dre.pt/web/guest/pesquisa-avancada/-/asearch/518602/...