Na boa; com essa pinta ai

French translation: Franchement; avec cette bouille

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Na boa; com essa pinta ai
French translation:Franchement; avec cette bouille
Entered by: Diana Salama

01:29 Oct 10, 2009
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Portuguese term or phrase: Na boa; com essa pinta ai
Contexto:
Na boa voce tem que parar de perder tempo. Se nao um dia, quando voce me esperar ja vai ser tarde demais. E ai meu caro tu vai ficar veio pensando no que queria ter feito e nao fez.
Com essa pinta ai voce pode conseguir o que quiser

Traduzi:
En effet, tu dois cesser de perdre du temps. Sinon, un de ces jours, lorsque tu t'y attendras le moins, il sera trop tard. Et là mon cher, tu vas vieillir en pensant à ce que tu aurais voulu avoi fait et que tu n'a pas fait.
Avec cette allure, tu peut réussir à avoir tout ce que tu veux.

Agradeço ajuda e toda sugestão de mudança.
Diana Salama
Local time: 05:02
Franchement; beau gosse comme tu es
Explanation:
Considero que "na boa" seria mais uma forma de conselho (como diz o Fernando) e os jovens usam muito esse "franchement"

para "essa pinta aí" - tenho duas sugestões:
avec cette bouille tu peux avoir... ou
beau gosse comme t'es, tu peux avoir...
Selected response from:

Maria Alice BETHERMIN
Brazil
Local time: 05:02
Grading comment
Merci de votre aide!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Un conseil; avec la tête que t'as
Fernando Guerra
5ver sugestão
Sandrine Martins
4Franchement; beau gosse comme tu es
Maria Alice BETHERMIN


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ver sugestão


Explanation:
Je pense que le registe doit être plus famlier et direct aussi, je te propose:
- Na boa: Relax; Tranquille; Cool...arrêtes de perdre ton temps.
- Com essa pinta aí: Avec ta déguène; Avec une tête comme la tienne... tu peut avoir tout ce que tu veux.

Espero ter ajudado.
Boa sorte!

Sandrine Martins
Portugal
Local time: 09:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Un conseil; avec la tête que t'as


Explanation:
"Na boa" -> "un conseil:"

"Com essa pinta ai voce pode conseguir o que quiser" -> "avec la tête que t'as, tu peux avoir ce que tu veux"

Concordo com a Sandrinha e complemento: "un de ces quattre", ao invés de "un de ces jours"... Fica muito literal...

Fernando Guerra
France
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Unti
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Franchement; beau gosse comme tu es


Explanation:
Considero que "na boa" seria mais uma forma de conselho (como diz o Fernando) e os jovens usam muito esse "franchement"

para "essa pinta aí" - tenho duas sugestões:
avec cette bouille tu peux avoir... ou
beau gosse comme t'es, tu peux avoir...

Maria Alice BETHERMIN
Brazil
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci de votre aide!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search