Amaciamento por foulardagem. Especialmente indicado em brancos.

French translation: Adoucissement/assouplissement par foulardage, particulièrement recommandé pour les blancs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Amaciamento por foulardagem. Especialmente indicado em brancos.
French translation:Adoucissement/assouplissement par foulardage, particulièrement recommandé pour les blancs
Entered by: Diana Salama

19:13 Aug 7, 2006
Portuguese to French translations [PRO]
Marketing - Chemistry; Chem Sci/Eng / Produtos químicos para lavagem de tecidos tingidos
Portuguese term or phrase: Amaciamento por foulardagem. Especialmente indicado em brancos.
Contexto:
'Suavizante de múltiplas aplicações e alto rendimento:
Campos de Aplicação:
Amaciamento de tecidos e malhas de fibras celulósicas, sintéticas e mistas, por foulardagem.
Especialmente indicado em brancos'

Traduzi:
'Assouplissant d’applications multiples et de grande performance
Domaines d’Application:
Assouplissement de tissus et de mailles aux fibres cellulosiques, synthétiques et mixtes, par 'foulardagem?'.
Spécialement indiqué pour les blancs.'

O que seria 'foulardagem'? Não faço idéia.
Mudariam outra coisa?
Diana Salama
Local time: 05:31
adoucissement/assouplissement par foulardage, particulièrement recommandé pour les blancs
Explanation:
Attention, on dira :
"assouplissant à applications multiples/ multi-usage et très performant"
"tissus et mailles en fibres de cellulose"
Selected response from:

Robintech
France
Local time: 10:31
Grading comment
Merci, Robin, de ton aide. Une fois de plus, parfait!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4adoucissement/assouplissement par foulardage, particulièrement recommandé pour les blancs
Robintech


  

Answers


43 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adoucissement/assouplissement par foulardage, particulièrement recommandé pour les blancs


Explanation:
Attention, on dira :
"assouplissant à applications multiples/ multi-usage et très performant"
"tissus et mailles en fibres de cellulose"


Robintech
France
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci, Robin, de ton aide. Une fois de plus, parfait!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search