GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:20 Aug 7, 2006 |
Portuguese to French translations [PRO] Marketing - Chemistry; Chem Sci/Eng / Produtos químicos para lavagem de tecidos tingidos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robintech France Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
L'adoucisseur procure un toché lissee et soyeux, du volume et une remise en forme parfaite Explanation: "Caimento" nao tem traduçao em 1 so palvara, portanto "remise en forme" é o mais adequado. Cuidado : Suavizante = Adoucissant, Amaciante = Assouplissant. -------------------------------------------------- Note added at 4 dias (2006-08-12 17:58:15 GMT) -------------------------------------------------- Cuidado, eu escrevi "un touché lisse et soyeux", nao é o que consta na resposta acima. O resto esta OK. Boa sorte ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'assouplissant/adoucissant permet d'obtenir un toucher/une main lisse et soyeux/soyeuse... Explanation: ..., avec du volume et un bon plombant/tombant main = apprêt donné à une étoffe (Grand Robert) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.